Title Muroji Temple

  • Nara
Topic(s):
Shrines/Temples/Churches
Medium/Media of Use:
Web Page
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2019
Associated Tourism Board:
88-Face Kannon
Associated Address:
78 Muro, Uda-shi , Nara

室生寺


室生山の麓に立つ室生寺は、真言宗室生寺派の大本山である。この地域は昔から、山の洞窟に龍神が住むという霊的な場所として信じられていた。干ばつの時、天皇は使いの者を派遣して、水の神である龍神に祈る雨乞いの儀式を行った。室生寺が創建されると、ここが龍神信仰の場となった。


寺の歴史は、8世紀の後半に病気に苦しむ山部親王(後の桓武天皇、737~806年)のための祈祷の儀式がここで行われたことを起源としている。天皇の命令により、興福寺の高僧であった賢璟(705~793年)が最初の建物を建て、その弟子の修円(771~835年)がいくつかの建物を付け加えた。


室生寺は女性の信仰のための場所として有名である。高野山では女性の入山を禁じているが、室生寺は女性を受け入れたため、鎌倉時代(1185~1333年)から「女人高野」として知られている。今日でも、この寺の参拝客の8割を女性が占めている。室生寺には十一面観音像や釈迦如来像、金堂、五重塔など、数多くの国宝があるほか、緑豊かな自然もこの寺の見所である。四季を通じて美しいが、特筆すべきなのがシャクナゲ、桜、あじさいそして楓の紅葉である。

室生寺


室生寺坐落於室生山的山麓,是真言宗室生寺派的大本山(負責統管同宗派寺院)。這個地區自古以來相信,山中的洞窟是龍神居住的靈地。乾旱時,天皇會派遣使者,並舉辦向身為水神的龍神祈雨的儀式。室生寺創建後,這裡便成為龍神信仰之處。


寺院的歷史起源於8世紀後期時,為了因病所苦的山部親王(後來的桓武天皇,西元737-806)而在此舉辦祈禱的儀式一事。因天皇下令,興福寺的高僧賢璟(西元705-793)修建了最初的建築,其弟子修圓(西元771-835)又添加了幾棟建築。


室生寺也是知名的女性用的信仰地點。高野山禁止女性入山,但因室生寺接納女性,因此從鎌倉時代(西元1185-1333)起,這裡就是聞名的「女人高野」。如今這座寺廟的參拜香客中,女性就佔了8成。室生寺擁有十一面觀音像、釋迦如來像、金堂、五重塔等眾多的國寶,此外,綠意盎然的大自然也是此寺院的精采看點。四季風光均十分優美,尤以石楠杜鵑、櫻花、繡球花以及楓樹的紅葉值得一提。

室生寺


室生寺坐落于室生山的山脚下,是真言宗室生寺派的大本山(负责统管同宗派寺院)。这个地区自古以来相信,山中的洞窟是龙神居住的灵地。干旱时,天皇会派遣使者举办仪式向身为水神的龙神祈雨。室生寺创建后,这里便成为践行龙神信仰的场所。


8世纪后期,在这里为苦于疾病的山部亲王(后来的桓武天皇,737-806)举办了祈祷仪式,此事被视为室生寺历史的起源。根据天皇的命令,兴福寺的高僧贤璟(705-793)修建了最初的建筑,而其弟子修圆(771-835)则又增建了几栋建筑。


室生寺作为女性践行信仰的场所而闻名。高野山禁止女性入山,室生寺却接纳女性,因此从镰仓时代(1185-1333)起,这里就是闻名的“女人高野”。如今这座寺庙的参拜香客中,女性也占了8成。室生寺除拥有十一面观音像、释迦如来像、金堂、五重塔等众多国宝外,绿意盎然的大自然也是此寺院的精采看点。四季风光均十分美丽,而特别值得一提的是寺中的石楠杜鹃、樱花、绣球花和枫叶。

무로우지 절


무로우산 기슭에 자리한 무로우지 절은 진언종 무로우지파의 대본산입니다. 이 지역은 예로부터 산 속 동굴에 용의 신이 산다는 영적인 장소로 여겨졌습니다. 가뭄이 들면 천황은 사자를 파견하여 물의 신인 용신에게 비를 내려 달라고 비는 기우제를 지냈습니다. 무로우지 절이 창건 이후, 이곳은 용신 신앙의 중심지가 되었습니다.


절의 역사는 8세기 후반에 병으로 고생하던 야마베 친왕(후의 간무 천황, 737~806년)을 위한 기도 의식을 이곳에서 거행하면서 시작되었습니다. 천황의 명령에 따라 고후쿠지 절의 고승인 겐케이(705~793년)가 최초로 건물을 세웠고, 그의 제자인 슈엔(771~835년)이 건물 여러 채를 더 지었습니다.


무로우지 절은 여성들을 위한 신앙의 장소로도 유명합니다. 고야산에서는 여성의 입산이 금지되었지만, 무로우지 절은 여성을 받아들였기 때문에 가마쿠라 시대(1185~1333년)부터 ‘여성들의 고야’로 알려지게 되었습니다. 오늘날에도 이 절을 찾는 참배객의 80%는 여성들이 차지하고 있습니다. 무로우지 절에는 십일면관음상과 석가여래상, 금당, 오층탑 등 수많은 국보가 있으며, 녹음이 울창한 자연도 이 절의 볼거리 중 하나입니다. 사계절 내내 아름다운 풍경을 선사하지만 특히 석남, 벚꽃, 수국, 그리고 붉게 물든 단풍이 볼 만합니다.

Muroji Temple


Located at the foot of Mount Muro, Muroji is the head temple of the Muroji branch of the Shingon sect of Buddhism. This area had been regarded as a spiritual location since ancient times, when people worshipped the Dragon God, said to live in a cave on the mountain. In times of drought, emperors would send messengers to pray to the Dragon God for rain.


The temple’s official history began in the late eighth century, when a prayer service was held here for the ailing Prince Yamanobe (later Emperor Kanmu, 737–806). Following an imperial order, high priest Kenkei (705–793) established the temple site, and his disciple Shuen (771–835) had several buildings erected in the compound.


Muroji is also celebrated as a place of worship for women. Females were barred from the major Shingon Buddhist temple complex at Mount Koya, but as Muroji welcomed them, it has been known as the “Women’s Koya” since the Kamakura period (1185–1333). Even today, women make up about 80 percent of visitors to the temple. Muroji houses a number of National Treasures, including statues of the Eleven-Headed Kannon and the Shakyamuni Buddha, the Kondo Hall, and the Five-Story Pagoda. Another attraction is the temple’s lush natural setting, highlighted seasonally by cherry blossoms, rhododendrons, and maple leaves.


Search