Title Gen-emon Kiln and Museum

  • Saga
Topic(s):
Villages/Towns Regional Specialties
Medium/Media of Use:
App, QR code, etc.
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2020
Associated Tourism Board:
aritaimbaundo tagengokaisetsuseibi kyogikai

源右衛門窯と古伊万里資料館


 1753年に開設した源右衛門窯は、260年以上にわたって手作業で磁器を作り続けています。江戸時代(1603-1868)、源右衛門の陶工たちは共同窯で作品を焼いていました。しかし、1868年の徳川幕府の崩壊後、1870年代に藩による窯の管理が終わると、源右衛門家は独自の窯と生産設備を現在の場所に建てられるようになりました。


 源右衛門窯では、午前8時から午後5時まで工房を見学でき、めったに見ることのできない有田焼の生産工程の内側を垣間見ることができます。過去200年以上にわたって磨き上げられてきた伝統技法を用いて磁器を作る職人の姿を見学することができます。工房には床に座ってろくろを回す陶工、膝をついて成形している陶工、様々な種類の筆を使って下絵を描く職人がいます。訪れた人は、窯焚きの燃料として使われる赤松の薪の香りに気付くかもしれません。


 窯の近くにある源右衛門古伊万里資料館は1973年に開館しました。中には六代源右衛門(1928-1989)が個人で収集し、江戸時代に作られた古伊万里として知られる有田焼を収蔵しています。1970年に六代源右衛門は欧州各地の美術館や窯元を訪れ、有田地域から輸出されたこれらの作品について研究し、欧州の磁器生産の歴史についても学びました。


資料館の収蔵品の中には、1630年代から1640年代に作られた初期の有田焼や、1600年代後半から1700年代初めに欧州へ輸出された作品、国内市場向けに作られ欧州の牧歌的風景を描いた食器、有田地域の歴史的窯跡から発掘された磁器の破片やその他の工芸品などがあります。

겐에몬 가마와 고 이마리 자료관


 1753년에 개설된 겐에몬 가마는 260년 이상에 걸쳐 수작업으로 자기를 계속 만들어 오고 있습니다. 에도 시대(1603~1868)에 겐에몬의 도공들은 공동 가마에서 작품을 구웠습니다. 그러나 1868년 도쿠가와 막부 붕괴 후 1870년대에 번이 가마를 관리하지 않게 되면서 겐에몬 가문은 독자적인 가마와 생산 설비를 현재의 장소에 세우게 되었습니다.


 겐에몬 가마에서는 오전 8시부터 오후 5시까지 공방을 견학할 수 있으며, 좀처럼 볼 수 없는 아리타 도자기 생산 공정의 내부를 엿볼 수 있습니다. 지난 200여 년간 갈고닦은 전통 기법을 사용하여 자기를 만드는 장인들의 모습을 견학할 수 있습니다. 공방에는 바닥에 앉아 물레를 돌리는 도공, 무릎을 꿇고 성형을 하는 도공, 다양한 종류의 붓을 사용해 밑그림을 그리는 장인이 있습니다. 방문객은 가마에 불을 때는 연료로 사용되는 소나무 장작의 향기를 느낄 수 있을지도 모릅니다.


 가마 근처에 있는 겐에몬 고 이마리 자료관은 1973년에 개관했습니다. 자료관에는 6대 겐에몬(1928~1989)이 개인적으로 수집한 에도 시대에 만들어진 고 이마리로 불리는 아리타 도자기를 소장하고 있습니다. 1970년에 6대 겐에몬은 유럽 각지의 미술관과 도자기 공방을 방문하여 아리타 지역에서 수출된 이 작품들에 대해 연구하고 유럽 자기 생산의 역사에 대해서도 배웠습니다.


자료관의 소장품 중에는 1630년대에서 1640년대에 만들어진 초기 아리타 도자기와 1600년대 후반에서 1700년대 초에 유럽으로 수출된 작품, 일본 국내 시장용으로 만들어진 유럽의 목가적인 풍경을 그린 식기, 아리타 지역의 역사적 가마 터에서 발굴된 자기 파편과 기타 공예품 등이 있습니다.

Gen-emon Kiln and Museum

Established in 1753, Gen-emon kiln has been creating handmade porcelain for over 260 years. During the Edo period (1603-1867), the Gen-emon potters fired their pieces in communal kilns. After the fall of the Tokugawa shogunate in 1868, domain control of the kilns ended in the 1870s, and the Gen-emon family was able to build their own personal kiln and production facilities at their current location.


Gen-emon kiln’s workshops are open to visitors from 8:00 a.m. to 5:00 p.m., offering a rare glimpse into the inner workings of porcelain production in Arita. The artisans can be observed using traditional methods refined over the past 200 years. Potters sit on the floor working wheels, while others knead and shape clay and artisans paint underglaze with various brushes. Visitors may even notice the scent of the red pine logs used as fuel for the kiln.


Located near the kiln, the Gen-emon Museum of Ko-Imari Porcelain was established in 1973 to house Gen-emon VI’s (1928–1989) personal collection of Arita ware made during the Edo period, which is known as Ko-Imari. In 1970, Gen-emon VI visited museums and kilns across Europe to study these pieces that had been exported from Arita and learn about the history of European porcelain creation.


The museum collection includes early Arita ware pieces made in the 1630s and 1640s, items made for export to Europe in the late 1600s and early 1700s, tableware made for the domestic market featuring European pastoral scenes, and porcelain fragments and other artifacts unearthed from historical kiln sites in Arita.


Search