Title Gen-emon Pottery History and Vision

  • Saga
Topic(s):
Villages/Towns Regional Specialties
Medium/Media of Use:
Pamphlet Web Page
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2020
Associated Tourism Board:
aritaimbaundo tagengokaisetsuseibi kyogikai

源右衛門窯の歴史と理念


 源右衛門窯は260年以上前に開設されました。1753年以来、ほとんど自動化せずに手作業による伝統が守り続けられています。源右衛門窯は極めて洗練された伝統的な工程を今も残している窯元の一つで、有田地域の磁器を世界中に轟かせる役目を果たしました。江戸時代(1603-1868)には窯に関する厳しい規制により、源右衛門の作品は共同窯で焼かれていました。1868年の倒幕によって窯に関する規制が緩和されると、1870年代初めに源右衛門窯は西洋の設計を基にした新しい窯がつくられました。


 1950年代まで、源右衛門窯は料亭の食器で知られていました。1951年に父である五代源右衛門(1962年没)が引退した後、六代源右衛門(1928-1989)が窯を引き継ぎ、家庭用食器や有田焼をベースとした模様入りの織物や万年筆といった家庭用品の生産を始めました。現在の当主である六代源右衛門の次男・金子昌司氏(1957年生まれ)もティーカップや箸置きなど日常使いの手作り作品の生産に引き続き注力しています。


 現在でも職人が生産工程の1つにのみ特化するという伝統を守り続けているため、源右衛門で作られる磁器の各工程(成形、下絵付け、施釉、上絵付け(overglaze decoration、上絵付)、焼成)は、それぞれ別のチームによって行われます。工房では、仕事を観察して指導を受けられるよう、新人の職人がベテラン職人の隣に座っています。

겐에몬 가마의 역사와 이념


 겐에몬 가마는 260여 년 전에 개설되었습니다. 1753년 이래, 거의 자동화하지 않고 수작업을 통한 전통이 계속 지켜지고 있습니다. 겐에몬 가마는 아주 세련되고 전통적인 공정을 지금도 간직하고 있는 도자기 공방 중 한 곳으로, 아리타 지역의 자기를 전 세계에 알리는 역할을 했습니다. 에도 시대(1603~1868)에는 가마에 관한 엄격한 규제로 인해 겐에몬의 작품은 공동 가마에서 구워졌습니다. 1868년 막부가 무너지고 가마에 관한 규제가 완화되면서 1870년대 초에 겐에몬 가마는 서양의 설계를 바탕으로 한 새로운 가마를 만들 수 있었습니다.


 1950년대까지 겐에몬 가마는 요정에서 사용하는 식기로 알려져 있었습니다. 1951년에 부친인 5대 겐에몬(~1962년)이 은퇴한 후 6대 겐에몬(1928~1989)이 가마를 이어받았고 가정용 식기뿐만 아니라 아리타 도자기를 바탕으로 한 무늬가 들어간 직물과 만년필 등의 생활용품 생산을 시작했습니다. 현재 당주이자 6대 겐에몬의 차남인 가네코 쇼지 씨(1957년생)도 찻잔과 젓가락 받침 등 일상에서 사용하는 수제 작품을 생산하는 데 계속해서 주력하고 있습니다.


 현재도 장인이 생산 공정 중 한 가지만 전문화하는 전통을 계속 지키고 있기 때문에 겐에몬에서 만들어지는 자기의 각 공정(성형, 시타에쓰케(underglaze decoration, 밑그림), 시유, 우와에쓰케(overglaze decoration, 상회칠), 소성)은 각각 다른 팀이 진행합니다. 공방에서는 작업을 관찰하고 지도를 받을 수 있도록 신입 장인이 베테랑 장인 옆에 앉아 있습니다.

Gen-emon Pottery History and Vision

Gen-emon kiln was established over 260 years ago. Since 1753, the kiln has maintained its handmade traditions with very little automation. Gen-emon is one kiln that preserves the highly refined, traditional process that helped make Arita porcelain ware known all over the world. Strict regulations regarding kilns, meant that Gen-emon pieces were fired in shared kilns during the Edo period (1603–1867). With the fall of the shogunate in 1867, the regulations were relaxed, and Gen-emon kiln was reestablished at its current location with a new kiln based on Western designs in the early 1870s.


Until the 1950s, Gen-emon kiln was known for their restaurant tableware. After his father, Gen-emon V’s (d. 1962) retirement in 1951, Gen-emon VI (1928–1989) took over the kiln and began producing tableware for use in the home and other household items like patterned fabric based on Arita ware designs and fountain pens made of porcelain. The current head of the kiln, Gen-emon VI’s second son Kaneko Shoji (b. 1957), continues to focus production on handmade pieces for everyday use such as teacups and chopstick rests.


Adhering to the tradition of craftsmen specializing in only one aspect of the production process, each stage of Gen-emon porcelain (throwing, underglaze painting, glazing, overglaze painting, and firing) is done separately by different teams. In the workshop, new artisans are seated next to senior craftsmen in order to observe and receive guidance.


Search