Title Kakiemon Kiln

  • Saga
Topic(s):
Villages/Towns Regional Specialties
Medium/Media of Use:
App, QR code, etc.
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2020
Associated Tourism Board:
aritaimbaundo tagengokaisetsuseibi kyogikai

柿右衛門窯


 柿右衛門窯は、家族経営の窯元としては有田地域の中でも最古の部類に入り、1640年代まで歴史が記録されています。酒井田喜三右衛門(さかいだきそうえもん)(1596~1666)は、日本の磁器に色鮮やかな上絵(overglaze enamel painting、上絵)を施す方法を生み出すことに成功した最初の人物です。この功績によって柿右衛門の名を与えられ、それ以降は後継者たちがこの名を名乗ってきました。窯の敷地内にある古陶磁参考館には、1670年代から1700年代に欧州への輸出品として人気を博した大型の壺や花瓶など、一族の長い歴史の中で作られてきた代表的な作品が収蔵されています。


 柿右衛門窯の敷地で最も古い建物は、少なくとも200年以上前に建てられたものです。現在は現当主の十五代柿右衛門(1968年生まれ)の個人用の作業場および住居の一部として使われており、数十年ごとに葺き替える必要がある伝統的な茅葺き屋根を特徴としています。近代的な工場と工房は、約40年前に十四代柿右衛門(1934-2013)の指揮の下で建てられました。明治時代(1868-1912)に完成した伝統的な薪窯は赤松を燃料にしており、十五代柿右衛門本人の作品として発表される乳白色の特別品、「濁手」と呼ばれる作品を焼くために年に3~4回使われています。柿右衛門窯で作られるそれ以外の磁器のほとんどはガス窯で焼かれています。


 一族で代々受け継がれてきた柿右衛門という名に含まれる柿(柿)に敬意を表して、敷地内の離れ家の前には大きな柿の木があります。この離れ家は毎年4月29日から5月5日に開催される有田陶器市の期間中に一般公開されます。

가키에몬 가마


 가키에몬 가마는 가족 경영 도자기 공방으로서 아리타 지역 안에서도 가장 오래된 부류에 속하며, 1640년대까지의 역사가 기록되어 있습니다. 사카이다 기소에몬(1596~1666)은 일본 자기에 화려한 우와에(overglaze enamel painting, 상회)를 더하는 방법을 만들어내는 데 성공한 최초의 인물입니다. 이 공적으로 가키에몬이라는 이름이 부여되었고, 그 이후에는 후계자들이 이 이름을 사용해 왔습니다. 가마의 부지 내에 있는 고도자기 참고관에는 1670년대부터 1700년대에 유럽으로 보내는 수출품으로 인기를 끌었던 대형 항아리와 꽃병 등 일족의 오랜 역사 속에서 만들어져 온 대표적인 작품들이 소장되어 있습니다.


 가키에몬 가마의 부지에서 가장 오래된 건물은 적어도 200년 이상 전에 지어진 것입니다. 현재는 현 당주인 15대 가키에몬(1968년~)의 개인 작업 공간 및 주거지 일부로서 사용되고 있으며, 수십 년마다 지붕을 교체해야 하는 전통적인 초가지붕이 특징입니다. 근대적인 공장과 공방은 약 40년 전에 14대 가키에몬(1934~2013)의 지휘 아래 세워졌습니다. 메이지 시대(1868~1912)에 완성된 전통적인 장작 가마는 소나무가 연료이며, 15대 가키에몬 본인의 작품으로 발표한 유백색의 특별품 ‘니고시데’라고 불리는 작품을 굽기 위해 1년에 3~4번 사용되고 있습니다. 가키에몬 가마에서 만들어지는 그 외의 자기 대부분은 가스 가마에서 구워지고 있습니다.


 일족에서 대대로 계승되어 온 가키에몬이라는 이름에 포함된 가키(감)에 경의를 표해 부지 내의 별채 앞에는 큰 감나무가 있습니다. 이 별채는 매년 4월 29일부터 5월 5일까지 개최되는 아리타 도자기 시장 기간에 일반인에게 공개됩니다.

Kakiemon Kiln

The Kakiemon kiln is among the oldest family-owned kilns in Arita, with a history documented to the 1640s. Sakaida Kisōemon (1615–1653) was the first person to successfully create a method of applying colorful overglaze enamels to Japanese porcelain. For his achievement he was awarded the name Kakiemon, and his heirs have used the name ever since. Located on the kiln grounds, the Museum of Old Ceramics contains representative pieces from the family’s long history, including large jars and vases that were popular export products to Europe in the 1800s.


The oldest building on the Kakiemon kiln property is at least 200 years old. Now used as the personal workspace of the current head of the family, Kakiemon XV (b. 1968), it features a traditional thatched roof that must be replaced every few decades. The modern factory and workshops are approximately 40 years old, built under the direction of Kakiemon XIV (1934–2013). The traditional woodfired kiln, finished during the Meiji era (1868-1912), is fueled with Japanese red pine, and is used three to four times a year to fire the specialty milky-white nigoshide pieces which can be created only by Kakiemon XV himself. Most of the porcelain produced by Kakiemon is fired in gas kilns.


In front of a tea house in the complex is a large persimmon tree (kaki-no-ki) which pays homage to the kaki of the family’s hereditary title, Kakiemon. The tea house is open to the public during the porcelain festival held every year from April 29 to May 5.


Search