Title Kakuro Blast Furnace

  • Shimane
Topic(s):
Historic Sites/Castle Ruins
Medium/Media of Use:
Interpretive Sign
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2023
Associated Tourism Board:
tetsu no michi bunkaken suishin kyogikai

角炉


 これは、奥出雲の鳥上木炭銑工場で操業していた角炉(レンガ製の溶鉱炉)の10分の1模型である。実際の炉は高さ4.6メートルで、1918年から1965年まで断続的に稼働していた。現在、鳥上木炭銑工場に休止の状態で保存されている。


 角炉は、たたら製鉄の効率を高めるために開発された。砂鉄と木炭を使う点は従来の方法と同じだが、背の高い四角い炉は従来のような粘土ではなくレンガ造りだった。また、それまでの粘土炉は、炉の中に形成される鉄や鋼の塊を回収するために毎回取り壊さなければならなかったが、角炉は連続操業ができた。


 炉の横にある装置は、箱ふいごである。1700年代初めごろからたたら製鉄の要となっていた天秤ふいごとは異なり、人力の代わりに水車で動いていた。角炉はまた、伝統的なタタラ法のように何日も連続で働く熟練の統括者を必要としない。角炉を利用した操業においては、上段で4人の作業員が砂鉄と木炭を加え、下段で2人の作業員が流れ出た銑鉄と不純物を取り除く。6人の従業員は、それぞれ12時間交替で働いた。

角爐


這是一個1:10比例的「角爐」(高爐)模型。原爐高4.6公尺,在1918年至1965年之間曾斷續地在奧出雲的鳥上木炭銑工場使用。如今,它依然屹立在工場內。

角爐是吹踏韝冶鐵(韝,音同「備」,即古代的鼓風機)追求高效率的產物。就像早期的高爐,角爐也消耗鐵砂和木炭,但高大的方形熔爐是用磚而非黏土砌就,因此角爐可以重複使用,而之前有著幾百年歷史的黏土熔爐,為了取出爐中煉好的鐵塊和鋼塊,每次冶煉完畢後都要拆除。

熔爐旁的機械裝置是一套由水車驅動的風箱,而自18世紀早期開始,吹踏韝熔爐所使用的天秤風箱都依賴人力驅動。

角爐的設計還降低了對村下(工長)的依賴。之前的冶煉需要經驗豐富的村下連續幾天輪班監督,而角爐只需要6人一組、12小時一班即可。4名工人在上層添加鐵砂和木炭,2名工人在下層負責清理流出的銑鐵(即生鐵,也稱鑄鐵;銑,音同「顯」)和爐渣。

角炉


这是一个1:10比例的“角炉”(高炉)模型。原炉高4.6米,在1918年至1965年间曾在奥出云的鸟上木炭铣工场间歇性运行。如今,它依然屹立在工场内。

角炉是吹踏鞴冶铁(鞴,音同“备”,即古代的鼓风机)追求高效率的产物。一如早期的高炉,角炉同样消耗铁砂和木炭,但高大的方形熔炉是用砖而非粘土砌就。此外,角炉可以连续使用,而之前有着数世纪历史的粘土熔炉,为取出炉中炼好的铁块和钢块,每次冶炼完毕后都要拆除。

熔炉旁的机械装置是一套由水车驱动的风箱,不过自18世纪早期开始,吹踏鞴熔炉所使用的天秤风箱都依赖人力驱动。

角炉的设计还降低了对村下(工长)的依赖。以前需要经验丰富的村下连续几天监督作业,而角炉只需要6人一组每12小时轮一班即可,4名工人在上层添加铁砂和木炭,2名工人在下层负责清理流出的铣铁(即生铁,也称铸铁;铣,音同“显”)和炉渣。

가쿠로(角爐)


 이것은 오쿠이즈모의 도리카미 목탄선 공장에서 조업에 사용했던 가쿠로(벽돌로 만든 용광로)의 10분의 1 크기 모형입니다. 실제 용광로는 높이 4.6m로 1918년부터 1965년까지 간헐적으로 가동했습니다. 지금은 도리카미 목탄선 공장에서 가동을 중단한 상태로 보관하고 있습니다.


 가쿠로는 다타라 제철의 효율 향상을 위해 개발되었습니다. 사철과 목탄을 사용한다는 점은 기존과 동일하지만, 높고 네모난 용광로는 기존과 같은 점토가 아닌 벽돌로 만들어졌습니다. 또한, 기존의 점토식 용광로는 용광로 내부에서 형성되는 철이나 강철 덩어리를 회수하기 위해 매번 부수어야 했지만, 가쿠로는 계속해서 조업에 사용할 수 있었습니다.


 용광로 옆에 있는 장치는 상자형 풀무입니다. 1700년대 초반부터 다타라 제철의 핵심이었던 천칭 풀무와는 달리, 인력을 대신하여 물레방아를 사용하여 움직였습니다. 또한, 가쿠로는 전통적인 다타라 방식처럼 수일에 걸쳐 쉼 없이 일하는 숙련된 총괄자를 필요로 하지 않습니다. 가쿠로를 이용한 조업에서는 상단에서 4명의 작업원이 사철과 목탄을 추가하고, 하단에서 2명의 작업원이 흘러나온 선철과 불순물을 제거합니다. 6명의 작업원들은 각각 12시간씩 교대로 일했습니다.

Kakuro Blast Furnace


This is a 1:10 scale model of a kakuro blast furnace that was used at Torikami Ironworks in Okuizumo. The actual furnace is 4.6 meters tall and was operated intermittently between 1918 and 1965. The original furnace still stands at the site of Torikami Ironworks, which is now the location of Nittōho Tatara.

Kakuro blast furnaces were developed to increase the efficiency of the tatara ironmaking method. Like their earlier versions, such furnaces were fed iron sand and charcoal, but the tall, square furnaces were built of brick, not clay. Kakuro furnaces could also be operated continuously, unlike the clay furnaces of prior centuries, which had to be demolished to retrieve the lumps of iron and steel that formed within them.

The machinery at the side of the furnace is a set of box bellows. Unlike the manpowered tenbin bellows of tatara furnaces from the early 1700s onward, these box bellows were powered by a waterwheel.

The design of the kakuro blast furnace eliminated the need for multiday shifts overseen by highly trained foremen. To operate the kakuro furnace, four workers on the upper level added iron sand and charcoal, while two workers on the lower level cleared away the pig iron and slag that flowed out. Each six-person crew worked a 12-hour shift.

Search