Title Kiyotaki

  • Yamaguchi
  • Fukuoka
Topic(s):
Historic Sites/Castle Ruins Villages/Towns
Medium/Media of Use:
Web Page
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2023
Associated Tourism Board:
kammon imbaundo ukeire kyogikai

清滝地区


緑豊かな清滝地区は、関門海峡を眼下に望む急斜面にある。清滝という地名は、「清らかな滝」を意味し、船乗りが航海に備えて樽に飲料水を満たした滝が数多くあったことに由来する。20世紀初頭の最盛期には、市役所(現在の門司区役所)があり、賑やかな娯楽の中心地だった。


清滝の狭い石垣の路地には、かつて三味線のリズミカルな音と、客の待つ高級料亭へと急ぐ芸者の下駄(日本の伝統的な木の履き物)の音が響いていた。この地域は街の「奥座敷」(奥にある個室)と呼ばれ、かなりきわどい遊興街だった。この地区にある有名な料亭「三宜楼」は第二次世界大戦前、政治家、実業家、作家など、裕福な客が多く訪れた。当時ほどの華やかさはないものの、現在も営業している。


門司の華やかさが失われ、芸者たちが去り、売春宿や料亭の多くが廃業し、清滝は閑静な住宅街となった。現在では、小さなアートギャラリーやブティック、カフェもある。門司港駅から歩いて10分ほどなので、風情ある小道を散策し、水の流れや街の雰囲気を楽しんでほしい。丘の中腹にある清滝公園(1916年開園)は、日本初の林学教授で「日本の公園の父」と呼ばれる本多静六(1866-1952)が設計した。緑豊かな斜面や小川の流れも、清滝のゆったりとした、時代を超えた魅力のひとつだ。

清瀧地區


鬱鬱蔥蔥的清瀧地區坐落在陡峭斜坡上,可俯瞰關門海峽的壯麗美景。清瀧意為「純淨的瀑布」,過去這裡有多道瀑布,水手們會來此用木桶裝滿飲用水,然後開始海上旅程。在20世紀之交的鼎盛時期,清瀧地區是繁華的娛樂中心,門司市政府也設在此地。

清瀧地區狹窄的石牆小巷裡曾經回蕩著極富節奏感的三味線(類似三弦的日本傳統絃樂器)悅耳的琴聲,藝伎們匆忙趕往高級料亭見客,腳下的木屐踩出了清脆的噠噠聲。這裡是門司有名的娛樂街區,被稱為門司的「奧座敷(高級會所)」。第二次世界大戰(1939-1945)前,門司的著名餐廳「三宜樓」曾接待過許多豪客,像是政客、實業家、作家等,現在雖然規模小了許多,但仍在清瀧營業中。

隨著門司失去昔日輝煌,藝伎們離開了,許多妓院和料亭也歇業關閉,清瀧變成了一處安靜的住宅區。現在從門司港站步行10分鐘即可到達清瀧,街道兩旁小型藝術畫廊、精品店和咖啡館林立,遊客們沿著古雅的小巷漫步,欣賞流水和城市美景。更遠處的山坡上是早在1916年開放的清瀧公園,由日本第一位林業教授、被譽為「日本公園之父」的本多靜六(1866-1952)設計。青翠的山坡和潺潺的溪流,也從另一方面體現了清瀧悠閒、永恆的魅力。

清泷地区


郁郁葱葱的清泷地区坐落在陡峭斜坡上,可俯瞰关门海峡的壮丽美景。清泷意为“纯净的瀑布”,这里曾经有多道瀑布,昔日水手们会来此用木桶装满饮用水,然后开始航海旅程。在20世纪之交的鼎盛时期,清泷地区是繁华的娱乐中心,门司市政府也设在此地。

在清泷狭窄的石墙小巷里,曾经回荡着极富节奏感的三味线(类似三弦的日本传统弦乐器)悦耳的琴声。艺伎们匆忙赶往高级料亭见客,脚下的木屐踩出了清脆的哒哒声。这里被称为门司的“奥座敷(高级会所)”,是门司有名的娱乐街区。第二次世界大战(1939-1945)前,门司的著名餐厅“三宜楼”曾接待过许多富裕客人,比如政客、实业家、作家等,现在它仍在清泷经营,只是规模小了许多。

随着门司失去了昔日辉煌,艺伎们离开了,许多妓院和料亭也歇业关闭,清泷变成了一处安静的住宅区。如今,从门司港站步行10分钟即可到达清泷,街道两旁林立着小型艺术画廊、精品店和咖啡馆。游人们沿着古雅的小巷漫步,欣赏流水和城市美景。更远处的山坡上是早在1916年就开放的清泷公园,由日本第一位林业教授、被誉为“日本公园之父”的本多静六(1866-1952)设计。青翠的山坡和潺潺的溪流,也从另一方面体现了清泷悠闲、永恒的魅力。

기요타키 지구


 녹음이 우거진 기요타키 지구는 간몬 해협을 내려다볼 수 있는 급경사면에 있습니다. 기요타키라는 지명은 ‘맑은 폭포’를 뜻하며, 뱃사람들이 항해에 대비하여 통에 식수를 채운 폭포가 많이 있었던 데서 유래합니다. 20세기 초의 전성기에는 시청(현재의 모지구청)이 있었으며, 번화한 오락의 중심지였습니다.


 기요타키의 좁은 돌담 골목길에는 한때 샤미센의 리드미컬한 소리와 손님이 기다리는 고급 요정으로 서둘러 가는 게이샤의 게타(일본의 전통적인 나막신) 소리가 울려 퍼졌습니다. 이 지역은 도시의 ‘오쿠자시키’(안쪽에 있는 개인실)라고 불렸으며, 꽤 외설스러운 유흥가였습니다. 이 지구에 있는 유명한 요정 ‘산키로’는 제2차 세계대전 전 정치인, 사업가, 작가 등 부유한 손님들이 많이 찾았습니다. 당시만큼 화려하지는 않지만 지금도 영업하고 있습니다.


 모지의 화려함이 사라지자 게이샤들이 떠나고 매춘소와 요정이 대부분 문을 닫으면서 기요타키는 한적한 주택가가 되었습니다. 현재는 작은 아트 갤러리와 부티크, 카페도 있습니다. 모지코역에서 걸어서 10분 정도 걸리므로 운치 있는 오솔길을 거닐면서 흐르는 시냇물과 거리의 분위기를 즐겨 보시기 바랍니다. 언덕 중턱에 있는 기요타키 공원(1916년 개원)은 일본 최초의 임학 교수이자 ‘일본 공원의 아버지’로 불리는 혼다 세이로쿠(1866~1952)가 설계했습니다. 녹음이 우거진 사면과 흐르는 시냇물도 기요타키의 여유롭고 시대를 초월한 매력 중 하나입니다.

Kiyotaki


The leafy district of Kiyotaki sits on a steep hillside with a splendid view of the Kanmon Strait below. Its name, which literally means “pure waterfalls,” refers to the many falls where ocean-bound seafarers would fill their casks with drinking water in preparation for a voyage. During the city’s heyday, around the turn of the twentieth century, it was the location of city hall and the center of a bustling entertainment scene.


Kiyotaki’s narrow, stone-walled lanes once echoed with the rhythmic plucking of shamisen and the clatter of geta (wooden clogs) as geisha hurried to rendezvous with clients at high-class restaurants. Nicknamed the okuzashiki, or “private room,” of the city, the pleasure quarter had a rather racy reputation. Moji’s famed restaurant, Sankirō, which once played host to politicians, industrialists, writers, and other wealthy customers of the prewar years, still operates in Kiyotaki, though on a humbler scale.


As Moji’s grandeur faded, the geisha left, the bordellos and many of the restaurants closed their doors, and Kiyotaki became a quiet residential district. Today, small art galleries, boutiques, and cafés can be found there, just ten minutes by foot from Mojikō Station. Tourists come to stroll through the atmospheric lanes and take in the views of the waterway and city. Farther up the hillside is Kiyotaki Park (est. 1916), designed by Honda Seiroku (1866–1952), the country’s first professor of forestry and “father of Japan’s parks.” The verdant slopes and running streams are other aspects of Kiyotaki’s relaxed, timeless charm.

Search