标题 吹踏鞴熔炉和风箱

  • 岛根
类别:
古迹/城址
媒体类别:
解说牌
字数:
250以下
编写年度:
2023
地区协议会名称:
tetsu no michi bunkaken suishin kyogikai

Tatara Furnace and Bellows


This full-scale replica of a tatara furnace from the late nineteenth century is accompanied by the actual bellows used at Wakasugi Ironworks (Shimane Prefecture) from 1891 to 1913.

Building a tatara furnace of this size required roughly 4 metric tons of clay. The walls were thicker at the base, forming a triangular trough where the molten iron and steel gathered. As smelting progressed, the clay walls began to melt. The sticky, liquified clay reacted with impurities in the iron and steel before flowing out of the furnace as a byproduct called “slag.” At the end of each operation, the hearth’s half-melted walls were torn down, and a new hearth was built.

The foot-operated bellows on either side of the furnace are called tenbin, or “balancing scale” bellows. This type of bellows, operated by a single person who stood atop the wooden pedals, came into use by the early eighteenth century. Throughout the multiday smelting operation, a crew would work the bellows in shifts, feeding air into the furnace in a consistent rhythm.

The clay faces molded into the tops of the bellows were meant to serve as protective charms. Although many different designs were used, the two faces here depict Gan Jiang and Mo Ye, a semi-mythological husband and wife associated with swordmaking in Chinese literature.

たたら炉とふいご


 19世紀後半のたたら炉の実物大模型と、両側にあるふいごは1891年から1913年まで若杉鉄工所(島根県)で実際に使用されていたものだ。 この規模のたたら炉を建設するには、約4トンの粘土が必要だった。 炉壁は3段階(元釜、中釜、上釜)で造られ底部の元釜は台形で中央部分が15㎝程度と狭くなっています。木炭の燃焼で砂鉄が液化状態で元釜に摘下し粘土(シリカ)と低融点で不純物が反応しファイヤライト(ノロ)として炉外へ流れ出し、元釜の炉壁は薄くなり取り壊して鉧(鉄と鋼の塊)を引き出し、新たに炉を建設した。


 炉の両側にあるふいごは、「天秤」ふいごと呼ばれ、足で操作する。 このタイプのふいごは、木製のペダルの上に立って一人が操作するもので、18 世紀初頭までに使用されるようになった。 数日間にわたる製錬作業の間、作業員は交替でふいごを操作し、一定のリズムで炉内に空気を送り込んた。


 ふいごの上部に見える粘土でできた顔は、良い鉄ができるようにお守りとしての役割を果たしていた。 さまざまなデザインがあったが、ここの 2 つの顔は、中国故事春秋時代で刀づくりの名人として登場する伝説の夫婦、干将と莫邪を描いている。

吹踏韝熔爐和風箱


這是一座實物等比的19世紀晚期吹踏韝熔爐(韝,音同「備」,即古代的鼓風機)的複製品,旁邊的風箱是島根縣的若杉吹踏韝(鐵工所)在1891年至1913年期間使用的實物。

修建一座這樣大小的吹踏韝熔爐大約需要4公噸黏土。爐壁底部較厚,形成一個三角形的槽,熔化的鐵水和鋼水就匯聚在這裡。在冶煉過程中,黏土爐壁開始熔化,黏稠的液態黏土與鋼、鐵中的雜質發生反應,形成副產品「爐渣」流出熔爐。每次冶煉完成後,工人都要把半熔化的爐壁拆除,然後在下一輪冶煉開始前重新建造一座新的熔爐。

熔爐兩側各有一套腳踏式的風箱,稱「天秤風箱」,於18世紀早期投入使用。在一連數日的冶煉過程中,兩名工人需要輪班站在兩側木踏板上,有節奏地持續將空氣送入熔爐中。

澆鑄在風箱頂部的黏土人臉類似護身符,有很多種形式。這裡的兩張面孔代表了中國歷史上的一對傳奇鑄劍師夫婦——干將和莫邪。

다타라 용광로와 풀무


 19세기 후반 다타라 용광로의 실물 크기의 모형과 양옆에 있는 풀무는 1891년부터 1913년까지 와카스기 철공소(시마네현)에서 실제로 사용된 것을 본떠 만들었습니다. 다타라 용광로를 이 같은 규모로 건설하려면 약 4t에 이르는 점토가 필요했습니다. 용광로의 벽은 3단계(모토가마, 나카가마, 가미가마)로 제작되었는데, 바닥 부분의 모토가마는 사다리꼴 모양이고 중앙 부분이 15㎝ 정도로 좁아진 모습을 하고 있습니다. 목탄이 연소하면서 사철이 액체화되면, 모토가마로 떨어져 점토(실리카)와 저융점에서 불순물이 반응하여 슬래그(노로)로서 용광로 밖으로 흘러나오는데, 모토가마의 용광로 벽이 얇아지면 부순 후 게라(철과 강철 덩어리)를 빼내고 새로운 용광로를 건설했습니다.


 용광로 양옆에 있는 풀무는 ‘천칭’ 풀무라고 불리며 발로 조작합니다. 이런 방식의 풀무는 나무 페달 위에 서서 한 명이 조작했는데, 18세기 초엽까지 사용되었습니다. 수일에 걸친 제련 작업에는 작업원이 교대로 풀무를 조작했으며, 일정한 리듬에 맞춰 용광로 내부로 공기를 불어넣었습니다.


 풀무 윗부분의 점토로 만든 얼굴 모양은 양질의 철을 생산할 수 있도록 부적 같은 역할을 했습니다. 얼굴 모양에는 다양한 디자인을 사용했지만, 여기서 볼 수 있는 두 명의 얼굴은 중국 고사에서 춘추 시대 도검 제작의 명인으로 등장하는 전설의 부부인 간장과 막야입니다.

吹踏鞴熔炉和风箱


这是一座实物大小的19世纪晚期吹踏鞴熔炉(鞴,音同“备”,即古代的鼓风机)的复制品,旁边的风箱是岛根县的若杉吹踏鞴(铁工所)在1891年至1913年期间使用的实物。

修建一座这样大小的吹踏鞴熔炉需要大约4吨粘土。炉壁底部较厚,形成一个三角形的槽,熔化的铁水和钢水就汇聚在这里。在冶炼过程中,粘土炉壁开始熔化,粘稠的液态粘土与钢、铁中的杂质发生反应,形成一种被称为“炉渣”的副产品流出熔炉。每次冶炼完成后,半熔化的炉壁都要拆除,在下一轮冶炼开始前重造一座新的熔炉。

熔炉两侧的脚踏式风箱被称为“天秤风箱”,各需要一名工人站在木踏板上操作。这种风箱在18世纪早期投入使用。在一连数日的冶炼过程中,工人需要轮班操作风箱,有节奏地持续将空气送入熔炉中。

风箱顶部浇铸的粘土人脸相当于护身符,有多种设计。这里的两张面孔代表的是中国历史上的传奇铸剑师夫妇——干将和莫邪。

再次检索