標題 西博爾德足湯

  • 佐賀
類別:
大自然 體驗活動
媒體用途種類:
網頁 APP、QR Code等
字數:
251-500
編寫年度:
2020
地區協議會名稱:
ureshinoshi tagengokaisetsu kyogikai

Siebold’s Footbath

This footbath, as well as the nearby Siebold no Yu spa, is named for the German physician and botanist Philipp Franz von Siebold (1796–1866), who came to Japan in 1823. He collected and took notes on the flora, fauna, and folk culture of Japan, based on which he wrote several influential early modern works about the country.


In 1826, Siebold made the journey along the Nagasaki Highway from the port of Nagasaki to Kokura in northern Kyushu. Ureshino was a bustling spa town at the time, with more than double the number of hot-spring inns it has today. As Siebold passed through the area, it is believed that he stopped at this footbath to rest his feet in the hot water. The quality of the spring water piqued his interest, and he was one of the first to collect data on the waters of Ureshino.


Siebold’s Footbath marks the end of the Kyushu Olle Ureshino Course, offering tired travelers a chance to soothe their feet in the hot-spring water as Siebold did.


Hot Springs Straight from the Earth

The water temperature at the source of the footbath is around 100°C, but it is naturally cooled to between 80 and 90°C in the course of being pumped. The bath’s designation as gensen kakenagashi (pure, free-flowing spring water) is one highly sought after by hot-spring inns in the area, as the label allows them to promote their water as naturally sourced and pure. The water is too hot for bathing (usually 40 to 45°C) and to add cold water would dilute the hot spring water’s silken texture. Adding cold water, moreover, is considered an additive, reducing the purity of the spring water, and its use can disqualify an inn to use the gensen kakenagashi label as a promotional tool. To get around this, some local inns cool down pure the hot spring water in storage tanks, then add freshly pumped hot spring water to adjust the bathing temperature and maintain the water’s purity.


シーボルトの足湯

この足湯と近くの温泉「シーボルトの湯」は、1823年に来日したドイツの医者で植物学者のフィリップ・フランツ・フォン・シーボルト(1796-1866)にちなんで命名されました。彼は、日本の動植物や民俗文化について収集し、メモを取り、それに基づいて、日本についての近世の影響力のあるいくつかの作品を書きました。


1826年、シーボルトは長崎の港から長崎街道を通って九州北部の小倉まで旅をしました。嬉野は当時、現在の倍以上の数の温泉旅館があり、温泉街として賑わっていました。シーボルトがこの地を通った際、足を休めるためにこの足湯に立ち寄ったと言われています。その泉質に興味を持ったシーボルトは、いち早く嬉野の水の資料を収集しました。


シーボルトの足湯は、九州オルレ嬉野コースの終点であり、疲れた旅行者がシーボルトのように温泉につかって足を癒す機会を提供しています。




源泉かけ流し

足湯の源泉温度は100℃前後だが、汲み上げの過程で80~90℃まで自然に冷やされています。「源泉かけ流し」の指定を受けていることを示すために、「源泉かけ流し」と表示しています。この地域の温泉旅館では非常に人気が高いです。 しかし、高温は入浴に適さないため、冷水を加えなければならず、これも源泉の絹のような質感を薄めてしまいます。冷水は純水の純度を下げる添加物とされているため、源泉かけ流しのラベルを表示することができません。これを避けるために、純水をタンクに入れて時間をかけて冷やした後、新鮮な湧き水を入れて入浴温度を調整し、純度を高めている旅館もあります。


西博尔德足汤


和邻近的“西博尔德浴场”一样,“西博尔德足汤”也得名于德国医生兼植物学者菲利普·弗朗兹·冯·西博尔德(Philipp Franz von Siebold,1796-1866)。他在1823年抵达日本,开始搜集并整理日本的动植物及民俗文化资料。最终,他基于调查研究成果,写出了好几部有关这个国家的早期现代著作,作品皆颇具影响力。

1826年,西博尔德沿长崎街道进行了一次旅行,这条公路从长崎港一直通到北九州的小仓。那时的嬉野是个热闹的温泉小镇,温泉旅馆的数量是现在的两倍有余。据说西博尔德经过这个地区时曾在这处足汤小歇,借助温泉水放松双脚。温泉的水质引起了他的关注,于是,西博尔德开始搜集嬉野的水质数据,成为了最早开启相关研究的学者之一。

西博尔德足汤是“九州偶来—嬉野线”的终点,它为疲惫的徒步者提供了在温泉水里纾解双脚疲惫的机会——就像西博尔德当年那样。


源头直流

这个足汤的水源处水温在100°C左右,汲取过程中会自然冷却到80°C到90°C之间。西博尔德足浴拥有“源头直流”的称号,日语为“源泉かけ流し”(Gensen Kakenagashi),意思是“自然涌出的纯天然温泉水”。这是本地温泉旅馆竞相追求的目标,因为有了这个标签,他们才可以宣传自己的温泉水是纯天然温泉水。

但这处泉眼水温太高,并不适合泡澡(适宜温度通常在40°C到45°C之间),而添加冷水又有损泉水本身丝滑的质地。并且,冷水也被视为添加物,会降低温泉水的纯净度,导致旅馆不能再继续享有“源头直流”的称号。为解决这一问题,本地一些温泉旅馆将纯温泉水引入蓄水池中静置降温,待使用时再兑入新鲜汲取的温泉水,这样既能调和出适合泡澡的水温,又能保证温泉水的纯度。

西博爾德足湯


和鄰近的「西博爾德浴場」一樣,「西博爾德足湯」也得名於德國醫生兼植物學者菲利普·弗朗茲·馮·西博爾德(Philipp Franz von Siebold,1796-1866)。他在1823年抵達日本,開始蒐集並整理有關日本的動植物及民俗文化資料。最終他基於調查研究成果寫出了好幾部有關這個國家的早期現代著作,作品皆頗有影響力。

1826年,西博爾德沿長崎街道進行了一次旅行,這條道路從長崎港一直通到北九州的小倉。那時的嬉野是個熱鬧的溫泉小鎮,溫泉旅館的數量是現在的兩倍有餘。人們相信西博爾德經過這個地區時曾在這處足湯小歇,借助溫泉水放鬆雙腳。溫泉的水質引起了他的注意,於是西博爾德開始蒐集嬉野的水質數據,成為了最早開啟相關研究的學者之一。

西博爾德足湯是「九州偶來—嬉野線」的終點,為疲憊的徒步者提供了用溫泉水紓解雙腳疲憊的機會——就像西博爾德當年那樣。


源頭直流

此處足湯的水源處水溫在100°C左右,汲取過程中會自然冷卻到80°C到90°C之間。足浴擁有「源頭直流」的稱號,日語為「源泉かけ流し」(Gensen Kakenagashi),意思是「自由流淌出來的純天然溫泉水」,這是當地溫泉旅館競相追求的目標,因為有了這個稱號,他們才可以宣傳自己的溫泉水是純粹的天然溫泉水。

但這處泉眼水溫太高並不適合泡澡(適宜溫度通常在40°C到45°C之間),而添加冷水又會有損泉水本身絲滑的質地。冷水被視為添加物,會降低溫泉水的純凈度,從而導致旅館不能再繼續享有「源頭直流」的稱號。為解決這一問題,本地一些溫泉旅館將純溫泉水引入蓄水池中靜置降溫,待使用時再兌入新鮮汲取的溫泉水。如此既能調和出適合泡澡的水溫,又能保證溫泉的純度。

重新搜尋