標題 砂糖之路

  • 佐賀
類別:
村落、街道 飲食、飲食文化
媒體用途種類:
網頁
字數:
501-750
編寫年度:
2020
地區協議會名稱:
ureshinoshi tagengokaisetsu kyogikai

The Sugar Road

The 228-kilometer Nagasaki Highway, nicknamed the “Sugar Road” for its role in introducing sugar to Japan, connected the port of Nagasaki to the city of Kokura in northern Kyushu.


For most of the Edo period (1603–1867), the artificial island of Dejima in Nagasaki harbor was Japan’s only designated point of contact with the Western world. Sugar, a prominent commodity in Europe, was initially used as medicine in Japan before it became a sought-after product for making sweets. It was imported through Dejima and transported on the Nagasaki Highway to Kokura, and thence to Kyoto, Osaka, and Edo (present-day Tokyo).


The road prospered as a major route through which goods, technology, and culture from European countries were disseminated throughout Japan, greatly influencing the lifestyle of the wealthy and paving the way for the eventual modernization of the country.


The trade with Europe also made its mark on communities along the Sugar Road. The Portuguese contributed to the food culture of Japan with items that remain popular today, from bread to tempura. Confectioneries such as caramel and castella cakes were also introduced and became part of the Japanese vocabulary. In 1759, bulk imports of sugar began arriving at Dejima and the ingredient was regularly seen along the Sugar Road. The popularity of sugar led to annual imports equivalent to around US$20 million today.


Fusion Confectioneries

Visitors to Ureshino and other towns along the Nagasaki Highway today will find shops selling sweets that were first developed during the eighteenth-century era of the sugar trade. Western (then called “Nanban”) confections were adapted to Japanese tastes, and this fusion produced distinctive hybrid sweets. A classic example is the castella cake (kasutera) thought to have been introduced to Japan by the Portuguese in 1624. Kasutera evolved into the very popular yellow sponge cake enjoyed throughout the country today.


Another example of a sweet developed in this area is okoshi, which is made with white rice, brown sugar, mizuame sweet syrup, and baking soda. Because the name of the confection resembles the Japanese word okosu, which means to bring good fortune, it is considered an auspicious product.


Yokan is a jelled, sweet bean confection that has been popular since the Edo period and is typically served with green tea. Red and green yokan, made from red beans, adzuki, and green beans, uguisumame, is made in the nearby city of Ogi. The introduction of sugar gave the jelly a crispy texture that is now characteristic of yokan from Saga Prefecture.


Marubolo cake, named by combining the Japanese maru, meaning round, with the Portuguese bolo, meaning cake, is another sweet associated with Saga Prefecture. This is made with white sugar, sesame oil, baking soda, and locally grown wheat flour.


The small, colorful sugar candies known as konpeito are also a popular sweet from the region that later spread throughout Japan. Variations on konpeito with new flavors and shapes continue to be developed today.


シュガーロード

砂糖を日本に紹介したことから「シュガーロード」と呼ばれ、長崎港と九州北部の小倉市を結んでいた全長228kmの長崎街道。


江戸時代のほとんどの期間、長崎港にある人工島「出島」が日本の唯一の西洋との接点でした。ヨーロッパの代表的な商品である砂糖は、日本では当初薬として使われていましたが、その後、お菓子作りに使われるようになり、出島を経由して長崎街道に輸入されました。出島を経由して長崎街道で小倉まで輸入され、京都、大阪、江戸(現在の東京)へと運ばれました。


ヨーロッパ諸国から日本全国の都市に物資や技術、文化を届ける主要なルートとして栄え、貴族(富裕層)の生活に大きな影響を与え、やがて日本の近代化への道を切り開いた。


ヨーロッパとの交易は、シュガーロード沿いの地域社会にも影響を与えました。ポルトガル人は、パンから天ぷらまで、現在でも人気のある商品で日本の食文化に貢献しました。また、キャラメルやカステラなどの菓子類も紹介され、日本語の語彙として定着していきました。1759年には出島に砂糖の大量輸入が始まり、シュガーロードでは定期的に砂糖が見られるようになりました。砂糖の人気により、現在の年間輸入量は約2,000万ドルに達している。


融合製菓

嬉野をはじめとする長崎街道沿いの町では、18世紀の砂糖貿易時代に開発されたお菓子を販売しているお店があります。洋菓子(当時は南蛮と呼ばれていた)を日本人の味覚に合わせて融合させ、独自のスイーツを生み出しました。その代表的なものが、1624年にポルトガル人によって日本に伝わったとされるカステラケーキ(かすてら)です。カステラは、現在では日本全国で愛されている黄色いカステラへと進化しました。


また、白米、黒糖、水飴、炭酸ナトリウムを含む粉末や液体で作った「おこし」もこの地域で開発されたお菓子の一例です。 幸運を呼ぶという意味の「起こす」に似ていることから、縁起物とされています。


羊羹は江戸時代から親しまれてきたゼリー状の甘味のある豆菓子で、一般的には茶の湯の時に供されています。赤と緑の羊羹、小豆と鴬豆を使った羊羹は、近くの小城市で作られています。砂糖を導入したことでシャキシャキとした食感になり、現在では佐賀県の羊羹の特徴となっています。


佐賀県にゆかりのあるもう一つのスイーツは、丸い丸とケーキを意味するポルトガル語のボロを組み合わせて名付けられた「マルボロケーキ」です。これは、地元の小麦粉に白砂糖、ごま油、唐灰を加えて作られたものです。


小さくて色とりどりの砂糖菓子「金平糖」も、後に日本に広まった地方のお菓子です。今もなお、新しい味や形の金平糖が開発されています。


砂糖之路


全长228公里的“长崎街道”连接长崎港和北九州的小仓市,因为它在把砂糖引入日本的过程中发挥了极其重大的作用,故又被昵称为“砂糖之路”。

在几乎整个江户时代(1603-1867)里,长崎港的人工岛屿“出岛”都是日本与西方世界沟通的唯一官方指定连接点。砂糖是欧洲的主要商品,它在日本最初被作为药物使用,后来才因为在糖果糕点制作中的应用而广受追捧。砂糖经出岛入境,沿着长崎街道运送到小仓,然后再转往京都、大阪和江户(今东京)。

欧洲各国物资、科技和文化也经由这条公路流传至日本各地,公路沿线随之渐渐繁荣起来。外来的一切对富裕阶层的生活方式产生了极大影响,从而为这个国家最终实现现代化铺平了道路。

砂糖之路沿线的市镇村落也都留下了欧洲贸易的印记。从面包到天妇罗,葡萄牙对日本饮食文化的影响至今仍然可以在一些广受大众欢迎的餐食中窥见。焦糖奶糖和蜂蜜蛋糕等“菓子”(糕点糖果)同样是早已被纳入日语词汇表中的舶来品。1759年,大量进口砂糖运到出岛,很快,这种食材在砂糖之路沿线渐渐普遍开去。当时,砂糖的热销带来了相当于今天约2000万美元价值的年进口额。


融合式果子

如今造访嬉野和长崎街道沿线其他市镇,还能看到18世纪因砂糖贸易而诞生、发展起来的菓子铺。“洋菓子”(西式点心,当时“西式”被称为“南蛮”)被改造成日式口味,这种融合造就了独具特色的“混血”甜品。一个经典的例子就是蜂蜜蛋糕(长崎蛋糕),据说最初是葡萄牙人在1624年将它传到了日本,时至今日,这种黄色的海绵蛋糕早已是广受日本大众喜爱的日常点心了。

被称为“おこし”(Okoshi)的米花糖也是由本地开发的一种点心,以大米、黑糖、水饴(糖浆)和小苏打制成。这个名字与日文里表示“带来好运”的“起こす”(Okosu)相似,因此,这种点心也就被视为了一种吉祥之物。

“羊羹”是一种豆子做的凝胶状甜点,自江户时代开始风行,常被用作搭配绿茶的茶点。附近的“小城市”(市名)出品红、绿两色羊羹,红色的以红豆制成,绿色的以豌豆为原料。加入砂糖能够使这种点心更加美味可口,这也成为了如今佐贺县羊羹的一大特色。

“丸芳露蛋糕”(Marubolo)是另一种与佐贺有关的点心,它的名字其实是用日语里的“圆形”(Maru)加上葡语里的“蛋糕”(Bolo)组合而成。其材料包括白糖、芝麻油、小苏打和本地出产的小麦面粉。

小巧玲珑、五彩缤纷的糖果“金平糖”也产自本地区,曾经风靡全日本。金平糖花色繁多,直到今天,还有新的口味与样式在不断推出。

砂糖之路


全長228公里的「長崎街道」連接長崎港和北九州的小倉市,因為在把砂糖引入日本的過程中起到了極其重要的作用,故又被暱稱為「砂糖之路」。

在江戶時代(1603-1867)的絕大多數時間裡,長崎港的人工島嶼「出島」都是日本與西方世界溝通的唯一官方指定地點。砂糖是歐洲的主要商品,最初在日本是被作為藥物使用,後來才因為被用於製作糖果糕點而廣受追捧。砂糖經由出島,沿著長崎街道被運送到小倉後,再被轉往京都、大阪和江戶(今東京)。

歐洲各國物資、科技和文化經由這條驛道流傳至日本各地,驛道沿線隨之漸漸繁榮起來。外來的一切對富人階層的生活方式產生了極大影響,從而為這個國家最終實現現代化鋪平了道路。

砂糖之路沿線的市鎮村落也都留下了歐洲貿易的印記,從麵包到天婦羅,直到今日,葡萄牙對日本飲食文化的影響仍然可以在一些廣受大眾歡迎的飲食中一窺一二。焦糖奶糖和蜂蜜蛋糕等「菓子」(糕點糖果)同樣是早已被納入日語詞彙中的舶來品。1759年,大量進口砂糖運到出島,很快這種食材在砂糖之路沿線漸漸普及開來。當時,砂糖的熱賣帶來了相當於今天約2000萬美元的年進口額。


融合式果子

今天造訪嬉野和長崎街道沿線其他市鎮,還能看到18世紀因砂糖貿易而誕生、發展起來的菓子鋪。「洋菓子」(西式點心,當時「西式」被稱為「南蠻」)被改造成日式口味,這種融合造就了獨具特色的「混血」甜點。一個經典的例子就是蜂蜜蛋糕(長崎蛋糕),據說最初是葡萄牙人在1624年傳到了日本。時至今日,這種黃色的海綿蛋糕早已是日本各地大眾廣為喜愛的點心了。

稱為「おこし」(Okoshi)的米香也是當地發展出來的小點心,以米、黑糖、水飴(糖漿)和小蘇打製成。這個名字與日文里意味著「帶來好運」的「起こす」(Okosu)相似,因此這種點心也就被視為一種吉祥之物。

「羊羹」是一種豆子做的凝膠狀甜點,自江戶時代開始風行,常被用作搭配綠茶的茶點。附近的「小城市」(市名)出產紅、綠兩色羊羹,前者以紅豆製成,後者以豌豆為原料。加入砂糖使羊羹更為爽口,如今這也成為了佐賀縣羊羹的一大特色。

丸芳露蛋糕(Marubolo)是另一種與佐賀相關聯的點心,名字其實是用日語的「圓形」(Maru)加上葡語的「蛋糕」(Bolo)組合而成,其材料包括白糖、芝麻油、小蘇打和當地出產的小麥麵粉。

小巧玲瓏、五彩繽紛的糖菓「金平糖」也是當地研發,並風行了全日本。金平糖花色繁多,直到今日還有新的口味和樣式不斷推出。

重新搜尋