標題 砂糖之路

  • 佐賀
類別:
村落、街道 飲食、飲食文化
媒體用途種類:
網頁
字數:
501-750
編寫年度:
2020
地區協議會名稱:
ureshinoshi tagengokaisetsu kyogikai

The Sugar Road

The 228-kilometer Nagasaki Highway, nicknamed the “Sugar Road” for its role in introducing sugar to Japan, connected the port of Nagasaki to the city of Kokura in northern Kyushu.


For most of the Edo period (1603–1867), the artificial island of Dejima in Nagasaki harbor was Japan’s only designated point of contact with the Western world. Sugar, a prominent commodity in Europe, was initially used as medicine in Japan before it became a sought-after product for making sweets. It was imported through Dejima and transported on the Nagasaki Highway to Kokura, and thence to Kyoto, Osaka, and Edo (present-day Tokyo).


The road prospered as a major route through which goods, technology, and culture from European countries were disseminated throughout Japan, greatly influencing the lifestyle of the wealthy and paving the way for the eventual modernization of the country.


The trade with Europe also made its mark on communities along the Sugar Road. The Portuguese contributed to the food culture of Japan with items that remain popular today, from bread to tempura. Confectioneries such as caramel and castella cakes were also introduced and became part of the Japanese vocabulary. In 1759, bulk imports of sugar began arriving at Dejima and the ingredient was regularly seen along the Sugar Road. The popularity of sugar led to annual imports equivalent to around US$20 million today.


Fusion Confectioneries

Visitors to Ureshino and other towns along the Nagasaki Highway today will find shops selling sweets that were first developed during the eighteenth-century era of the sugar trade. Western (then called “Nanban”) confections were adapted to Japanese tastes, and this fusion produced distinctive hybrid sweets. A classic example is the castella cake (kasutera) thought to have been introduced to Japan by the Portuguese in 1624. Kasutera evolved into the very popular yellow sponge cake enjoyed throughout the country today.


Another example of a sweet developed in this area is okoshi, which is made with white rice, brown sugar, mizuame sweet syrup, and baking soda. Because the name of the confection resembles the Japanese word okosu, which means to bring good fortune, it is considered an auspicious product.


Yokan is a jelled, sweet bean confection that has been popular since the Edo period and is typically served with green tea. Red and green yokan, made from red beans, adzuki, and green beans, uguisumame, is made in the nearby city of Ogi. The introduction of sugar gave the jelly a crispy texture that is now characteristic of yokan from Saga Prefecture.


Marubolo cake, named by combining the Japanese maru, meaning round, with the Portuguese bolo, meaning cake, is another sweet associated with Saga Prefecture. This is made with white sugar, sesame oil, baking soda, and locally grown wheat flour.


The small, colorful sugar candies known as konpeito are also a popular sweet from the region that later spread throughout Japan. Variations on konpeito with new flavors and shapes continue to be developed today.


シュガーロード


 砂糖輸送の役割を果たしたことから「シュガーロード(Sugar Road)」と呼ばれている228キロメートルの長崎街道は、長崎港と九州北部の小倉市を結んでいました。


 江戸時代(1603-1867)のほとんどの期間、長崎港にある人工島の出島が、日本の唯一の指定された西洋との接点でした。代表的な輸入品である砂糖は、日本では当初薬として使われていましたが、後に菓子作りの材料として需要が高まりました。出島を経由して輸入された砂糖は、長崎街道を通って小倉へ、そして京都、大阪、江戸(現在の東京)へと運ばれました。


 シュガーロードはヨーロッパの国々から日本各地に商品、技術、文化を広めるための主要ルートとして栄えました。これらの輸入は富裕層の生活様式に大きな影響を与え、やがて日本の近代化への道を開きました。


 ヨーロッパとの貿易は、シュガーロード沿いの地域社会にも影響を与えました。ポルトガルの食文化の影響は、パンから天ぷらまで、現在でも人気のある料理に見られます。また、キャラメルやカステラなどの菓子も伝わり、日本語の語彙の一部になりました。砂糖が出島を通じて大量に輸入され、シュガーロードに沿って定期的に運ばれるようになりました。砂糖の人気は高まり、現在の約2,000万ドルに相当する年間輸入量になりました。


融合菓子

 長崎街道沿いの町を訪れると、18世紀の砂糖貿易の時代に初めて開発された菓子を販売している店が今でも見られます。洋菓子(当時は南蛮菓子と呼ばれていたもの)を日本人の味覚に合わせるという融合から独特な菓子が生まれました。典型的な例は、1624年にポルトガル人によって日本に伝わったとされるカステラです。カステラは今では、全国で非常に人気のある黄色いスポンジケーキへと進化しました。


 また、白米、黒糖、水飴、重曹で作るおこしも、この地域で開発された菓子の一例です。勢いづくという意味の日本語の「おこす」に名前が似ていることから、縁起の良い商品とされています。


 羊羹は江戸時代から親しまれているゼリー状の甘い豆菓子で、一般的に緑茶と一緒に提供されます。近くの小城市では赤色の小豆と緑色のうぐいす豆(エンドウ豆の甘露煮)から作られる、赤と緑の羊羹が作られています。砂糖を加えることでシャリ感が生まれ佐賀県の羊羹の特徴となっています。


 佐賀県にゆかりのあるもう一つの菓子は、丸いを意味する日本語の「マル」と、ケーキを意味するポルトガル語の「ボーロ」を組み合わせて名付けられたマルボーロケーキです。この菓子は白砂糖、ごま油、重曹、地元産の小麦粉で作られます。


 小さくてカラフルな砂糖菓子の金平糖も、この地域で生まれた人気の菓子で、後に日本全国に広まりました。今もなお、新しい味や形の金平糖が開発され続けています。

砂糖之路


全长228公里的“长崎街道”连接长崎港和北九州的小仓市,因为它在把砂糖引入日本的过程中发挥了极其重大的作用,故又被昵称为“砂糖之路”。

在几乎整个江户时代(1603-1867)里,长崎港的人工岛屿“出岛”都是日本与西方世界沟通的唯一官方指定连接点。砂糖是欧洲的主要商品,它在日本最初被作为药物使用,后来才因为在糖果糕点制作中的应用而广受追捧。砂糖经出岛入境,沿着长崎街道运送到小仓,然后再转往京都、大阪和江户(今东京)。

欧洲各国物资、科技和文化也经由这条公路流传至日本各地,公路沿线随之渐渐繁荣起来。外来的一切对富裕阶层的生活方式产生了极大影响,从而为这个国家最终实现现代化铺平了道路。

砂糖之路沿线的市镇村落也都留下了欧洲贸易的印记。从面包到天妇罗,葡萄牙对日本饮食文化的影响至今仍然可以在一些广受大众欢迎的餐食中窥见。焦糖奶糖和蜂蜜蛋糕等“菓子”(糕点糖果)同样是早已被纳入日语词汇表中的舶来品。1759年,大量进口砂糖运到出岛,很快,这种食材在砂糖之路沿线渐渐普遍开去。当时,砂糖的热销带来了相当于今天约2000万美元价值的年进口额。


融合式果子

如今造访嬉野和长崎街道沿线其他市镇,还能看到18世纪因砂糖贸易而诞生、发展起来的菓子铺。“洋菓子”(西式点心,当时“西式”被称为“南蛮”)被改造成日式口味,这种融合造就了独具特色的“混血”甜品。一个经典的例子就是蜂蜜蛋糕(长崎蛋糕),据说最初是葡萄牙人在1624年将它传到了日本,时至今日,这种黄色的海绵蛋糕早已是广受日本大众喜爱的日常点心了。

被称为“おこし”(Okoshi)的米花糖也是由本地开发的一种点心,以大米、黑糖、水饴(糖浆)和小苏打制成。这个名字与日文里表示“带来好运”的“起こす”(Okosu)相似,因此,这种点心也就被视为了一种吉祥之物。

“羊羹”是一种豆子做的凝胶状甜点,自江户时代开始风行,常被用作搭配绿茶的茶点。附近的“小城市”(市名)出品红、绿两色羊羹,红色的以红豆制成,绿色的以豌豆为原料。加入砂糖能够使这种点心更加美味可口,这也成为了如今佐贺县羊羹的一大特色。

“丸芳露蛋糕”(Marubolo)是另一种与佐贺有关的点心,它的名字其实是用日语里的“圆形”(Maru)加上葡语里的“蛋糕”(Bolo)组合而成。其材料包括白糖、芝麻油、小苏打和本地出产的小麦面粉。

小巧玲珑、五彩缤纷的糖果“金平糖”也产自本地区,曾经风靡全日本。金平糖花色繁多,直到今天,还有新的口味与样式在不断推出。

슈거 로드


 설탕을 수송하는 역할을 하여 ‘슈거 로드(Sugar Road)’라고 불리는 228km의 나가사키 가도는 나가사키 항구와 규슈 북부의 고쿠라시를 연결했습니다.


 에도 시대(1603~1867) 대부분의 기간 동안 나가사키 항구에 있는 인공섬인 데지마 섬이 일본에서 유일하게 지정된 서양과의 접점이었습니다. 대표적인 수입품인 설탕은 일본에서는 처음에 약으로 사용되었으나 후에 과자를 만드는 재료로 수요가 높아졌습니다. 데지마 섬을 거쳐 수입된 설탕은 나가사키 가도를 통해 고쿠라로, 그리고 교토, 오사카, 에도(현재의 도쿄)로 운반되었습니다.


 슈거 로드는 유럽 국가에서 일본 각지로 상품, 기술, 문화를 전파하기 위한 주요 경로로 번창했습니다. 이러한 수입은 부유층의 생활양식에 큰 영향을 미쳤고 이윽고 일본 근대화의 길을 열었습니다.


 유럽과의 무역은 슈거 로드를 따라 있는 지역 사회에도 영향을 주었습니다. 포르투갈의 식문화 영향은 빵에서 튀김에 이르기까지 현재도 인기 있는 요리에서 볼 수 있습니다. 또한, 캐러멜과 카스텔라 등의 과자도 전해져 일본어 어휘의 일부가 되었습니다. 설탕이 데지마 섬을 통해 대량으로 수입되었고 슈거 로드를 따라 정기적으로 운반되게 되었습니다. 설탕의 인기는 높아져 현재의 약 2,000만 달러에 상당하는 양이 연간 수입되었습니다.


퓨전 과자

 나가사키 가도를 따라 있는 마을을 방문하면 18세기 설탕 무역 시대에 처음 개발된 과자를 판매하는 가게를 지금도 볼 수 있습니다. 양과자(당시에는 남만 과자(南蛮菓子)라고 불리던 것)를 일본인의 입맛에 맞추는 퓨전을 통해 독특한 과자가 탄생했습니다. 전형적인 예는 1624년에 포르투갈인이 일본에 전해준 것으로 알려진 카스텔라입니다. 카스텔라는 지금은 일본 전역에서 매우 인기 있는 노란색 스펀지케이크로 진화했습니다.


 또한 백미, 흑설탕, 물엿, 베이킹 소다로 만드는 오코시도 이 지역에서 개발된 과자의 한 예입니다. ‘기세가 오른다’는 뜻의 일본어인 ‘오코스’와 이름이 비슷하기 때문에 행운을 가져다주는 상품으로 여겨지고 있습니다.


 양갱은 에도 시대부터 사랑받고 있는 젤리 형태의 달콤한 콩과자로 일반적으로 녹차와 함께 제공됩니다. 인근 오기시에서는 빨간 팥과 녹색의 우구이스마메(완두콩을 달콤하게 졸인 것)로 만든 빨간색과 녹색의 양갱이 만들어집니다. 설탕을 첨가하면 사각거리는 식감이 생기는데, 이는 사가현 양갱의 특징이 되었습니다.


 사가현과 관련이 있는 또 하나의 과자는 둥글다를 뜻하는 일본어 ‘마루’와 케이크를 뜻하는 포르투갈어 ‘보로’를 합하여 이름이 붙여진 마루보로 케이크입니다. 이 과자는 백설탕, 참기름, 베이킹 소다, 현지에서 생산되는 밀가루로 만들어집니다.


 작고 알록달록한 설탕 과자인 곤페이토(별사탕)도 이 지역에서 탄생한 인기 과자이며, 훗날 일본 전역으로 퍼져나갔습니다. 지금도 새로운 맛과 모양의 곤페이토가 계속 개발되고 있습니다.

砂糖之路


全長228公里的「長崎街道」連接長崎港和北九州的小倉市,因為在把砂糖引入日本的過程中起到了極其重要的作用,故又被暱稱為「砂糖之路」。

在江戶時代(1603-1867)的絕大多數時間裡,長崎港的人工島嶼「出島」都是日本與西方世界溝通的唯一官方指定地點。砂糖是歐洲的主要商品,最初在日本是被作為藥物使用,後來才因為被用於製作糖果糕點而廣受追捧。砂糖經由出島,沿著長崎街道被運送到小倉後,再被轉往京都、大阪和江戶(今東京)。

歐洲各國物資、科技和文化經由這條驛道流傳至日本各地,驛道沿線隨之漸漸繁榮起來。外來的一切對富人階層的生活方式產生了極大影響,從而為這個國家最終實現現代化鋪平了道路。

砂糖之路沿線的市鎮村落也都留下了歐洲貿易的印記,從麵包到天婦羅,直到今日,葡萄牙對日本飲食文化的影響仍然可以在一些廣受大眾歡迎的飲食中一窺一二。焦糖奶糖和蜂蜜蛋糕等「菓子」(糕點糖果)同樣是早已被納入日語詞彙中的舶來品。1759年,大量進口砂糖運到出島,很快這種食材在砂糖之路沿線漸漸普及開來。當時,砂糖的熱賣帶來了相當於今天約2000萬美元的年進口額。


融合式果子

今天造訪嬉野和長崎街道沿線其他市鎮,還能看到18世紀因砂糖貿易而誕生、發展起來的菓子鋪。「洋菓子」(西式點心,當時「西式」被稱為「南蠻」)被改造成日式口味,這種融合造就了獨具特色的「混血」甜點。一個經典的例子就是蜂蜜蛋糕(長崎蛋糕),據說最初是葡萄牙人在1624年傳到了日本。時至今日,這種黃色的海綿蛋糕早已是日本各地大眾廣為喜愛的點心了。

稱為「おこし」(Okoshi)的米香也是當地發展出來的小點心,以米、黑糖、水飴(糖漿)和小蘇打製成。這個名字與日文里意味著「帶來好運」的「起こす」(Okosu)相似,因此這種點心也就被視為一種吉祥之物。

「羊羹」是一種豆子做的凝膠狀甜點,自江戶時代開始風行,常被用作搭配綠茶的茶點。附近的「小城市」(市名)出產紅、綠兩色羊羹,前者以紅豆製成,後者以豌豆為原料。加入砂糖使羊羹更為爽口,如今這也成為了佐賀縣羊羹的一大特色。

丸芳露蛋糕(Marubolo)是另一種與佐賀相關聯的點心,名字其實是用日語的「圓形」(Maru)加上葡語的「蛋糕」(Bolo)組合而成,其材料包括白糖、芝麻油、小蘇打和當地出產的小麥麵粉。

小巧玲瓏、五彩繽紛的糖菓「金平糖」也是當地研發,並風行了全日本。金平糖花色繁多,直到今日還有新的口味和樣式不斷推出。

重新搜尋