標題 地方特色工藝品 龜甲織與雫石麻會

  • 岩手
類別:
史蹟、城蹟 體驗活動 地區的特產品
媒體用途種類:
網頁
字數:
501-750
編寫年度:
2021
地區協議會名稱:
shizukuishicho kanko senryaku suishin kaigi

Local Crafts


Tortoiseshell Weaving (Kikko-ori) and Shizukuishi Asa-no-Kai

Japan has a rich weaving tradition and various styles have developed around the country. One unusual textile, kikko-ori (tortoiseshell weaving), comes from Shizukuishi. This intricate technique is used to create fabric from hemp fibers. The name is derived from the raised hexagonal pattern, resembling the shell of a tortoise, that is produced on the fabric.


Even in its heyday (the late nineteenth to early twentieth century) kikko-ori was not widely produced in the region due to the time and skill that it required. As a result, a limited number of weavers became proficient in making kikko-ori fabric. Around the turn of the twentieth century, manufacturing methods that could produce other fabrics with greater ease were introduced, bringing about the decline of kikko-ori. In recent decades, however, efforts to reestablish it as a local tradition have led to a renewed appreciation for this unique style of weaving.


In 1968, two local women, Kato Kiwa and Kato Mitsue, teamed up to try to recreate kikko-ori based on Kiwa’s experience of weaving in her youth. Mitsue went on to lead further efforts to bring back the craft in Shizukuishi, working with other interested citizens to set up a study group and using traditional techniques to cultivate and prepare hemp to make the thread.


Mitsue served as the first chairperson of the Kikko-ori Study Group, set up in 1985, which was renamed the Shizukuishi Asa-no-Kai, or Shizukuishi Hemp Society, in 1988. The craft was awarded special status as an important historical technique in 2005. Current members of the Shizukuishi Asa-no-Kai continue to preserve and pass on their skills. Weavers from the group give demonstrations for visitors to Shizukuishi, and even offer them a chance to try weaving kikko-ori with them.


In the past, one of the major uses for kikko-ori fabric was for making undergarments called ase-hajiki. (An example of ase-hajiki can be seen at the Shizukuishi History and Folklore Museum.) The fabric absorbs sweat readily, helping to keep the wearer comfortable during the warmer months—a major advantage in a region where most people were farmers. It is said that kikko-ori cloth was of such high quality that it was even presented as a gift to members of the Nanbu family, who ruled most of northeastern Japan from the Kamakura period (1185–1333) through the Meiji Restoration of 1868.


Kikko-ori is woven using a backstrap loom—another unusual aspect of the craft. In most areas of Japan, this style of loom was replaced by easier-to-use floor looms, which appeared in the late nineteenth century. With a backstrap loom, the threads of the warp, which run lengthwise in the finished fabric, are strapped directly to the weaver’s body. This means the operator can control the tension of the vertical threads while weaving the weft, or horizontal thread, over the warp to create a strong, tightly woven fabric. In this sense, the weaver uses her entire body, so both physical strength and a high level of skill are required.


Today the Shizukuishi Asa-no-Kai carries out demonstrations and workshops for locals and visitors at the Shizukuishi Agricultural Training Center. The entire process is still performed by hand, beginning with the preparation of locally grown hemp for the thread. After picking the hemp, members of the Asa-no-Kai remove the leaves and steam the stalks before drying them. Next, they soak the hemp in a liquid fermented from hemp scraps saved from the previous year. This process facilitates the removal of the outer layers, which are peeled off and dried. Finally, the weavers twist the fibers to create the thread and dye it using natural materials, after which it is ready for use.


Members of the Shizukuishi Asa-no-Kai produce and sell handmade kikko-ori items, both practical and decorative, which make ideal gifts or souvenirs. These include bookmarks, various kinds of bags, table runners, and place mats, which are available at the Tourism and Produce Center in Shizukuishi Station as well as other locations around the town. Visitors who would like to watch a demonstration or try kikko-ori should make a reservation in advance through the Tourism and Produce Center.


地元の工芸品

鼈甲柄の織物(亀甲織り)と雫石麻の会

日本には織り物の伝統があり、さまざまな織り物が全国でみられます。最も珍しい亀甲織は雫石から来ています。この複雑な織り方は、地元で栽培された麻の植物を生地にした織物に用いられています。この名前は、生地に作られた亀の甲羅に似た、六角形の模様が浮き出ていることに由来しています。


全盛期(19世紀後半から20世紀前半)でも、時間と技術が必要なため、この地域ではあまり行われておらず、技術を習得している女性も限られていました。20世紀に入ると、他の素材を簡単に作ることができる製造方法が導入されたため、「亀甲織」は衰退していきましたが、最近になって再興の努力がなされ、このユニークな伝統が見直されています。


1968年、地元の2人の女性、加藤キワさんと加藤ミツエさんが協力し、キワさんの若い頃の経験に基づいて、亀甲織りの再現に取組みました。ミツエさんは雫石で工芸品を復活させるためのさらなる努力を主導し、雫石での復活に向けて、関心のある市民と一緒に研究会を立ち上げ、伝統的な技術を用いて糸を作るための麻を栽培しました。


ミツエさんは1985年に設立された「亀甲織り研究会」の初代会長を務め、1988年に「しずくいし麻の会」と改名されました。2005年には重要伝統的工芸品に指定されました。しずくいし麻の会の現在のメンバーは、彼女たちのスキルを維持し、受け継いでいます。当協会会員の方が雫石を訪れる人々に実演を行い、一緒に亀甲織りを体験することもできます。


かつて、亀甲織りの主な用途の1つは、「汗はじき」と呼ばれる下着でした。生地は汗を吸収するのに適しており、暖かい季節を快適に過ごすことができました。これは、農民が大多数を占めたこの地域では大きな利点です。雫石歴史民俗資料館では展示されている汗はじきの一例を見ることができます。亀甲織は鎌倉時代(1185年~1333年)から明治維新(1868年)まで、東北地方の大部分を支配していた南部家にも献上されていたといわれるほど、質の高い織物です。


亀甲織りの貴重な特徴として腰機の仕様が挙げられます。日本のほとんどの地域では、腰機は、19世紀後半に登場した使いやすい床織機に置き換えられました。腰機を使用する場合、完成した布の中を縦に走る縦糸を、織り手の体に直接縛り付けます。つまり、縦糸の上に横糸を織り込む際に、織り手が張力をコントロールすることで、丈夫でしっかりとした布を作ることができるのです。体全体を使って織るため、体力と高度な技術が求められます。


今日、しずくいし麻の会では、雫石農業トレーニングセンターで地元住民や来場者を対象にデモンストレーションやワークショップを行っています。糸を作るために麻の栽培から始まり、全て手作業で行われています。麻を摘んだ後、麻の会の会員は葉を取り除き、茎を乾かす前に蒸します。次に、前年に出た麻の端材を発酵させた液に麻を浸します。これで表皮が剥がれやすくなり、乾燥させることができます。最後に、繊維を撚り合わせて糸を作り、天然素材を使用して染色して初めて織物として織り始めることができます。


しずくいし麻の会は、実用的で装飾的な手作りの亀甲織りのアイテムを製造・販売しており、ギフトやお土産に最適です。しおり、鞄、テーブルランナー、ランチョンマットなど、雫石駅にある雫石町観光物産センターをはじめ、いくつかの場所で購入できます。デモンストレーションを見たり、亀甲織りを試してみたいという方は、事前に観光農産物センターでご予約ください。


地方特色工艺品


龟甲织与雫石麻会

日本的纺织工艺历史悠久、种类繁多,其中雫石町(雫,音同“下”)的“龟甲织”独具特色,其原材料是麻纤维,织造工艺复杂。因布料表面有六边形凸起纹样,酷似龟甲,因而得名。

即使在19世纪晚期至20世纪早期的鼎盛时期,由于受时间和技术要求的限制,本地龟甲织产量也不高,而且龟甲织工匠人数也十分有限。20世纪初,随着纺织技术的革新,织造变得更加简单,但这同时也导致了龟甲织日渐衰落。不过近几十年来,人们努力重振当地传统工艺,龟甲织这一独特的织法又回到人们的视野中。

1968年,加藤キワ(Kiwa)和加藤ミツエ(Mitsue)这两位当地女性开始合作复兴龟甲织。加藤キワ运用年轻时积累的纺织经验,尝试织造龟甲织;加藤ミツエ则率先与其他感兴趣的市民一起成立了学习小组,运用传统工艺种麻、绩线,决心让龟甲织这一传统工艺重现雫石。

1985年,龟甲织研究会成立,1988年更名为雫石麻会,加藤ミツエ是第一任主席。2005年,龟甲织被指定为日本选定保存技术。现在的雫石麻会成员们仍在为保留和传承此项技术不懈努力,他们派出织匠为游客演示工艺流程,有时还会让客人一起织造龟甲织。

在过去,龟甲织面料的主要用途之一是制作被称为“汗弹”的内衣(在雫石町历史民俗资料馆可以看到实物)。这种面料吸汗快,天热时穿着很舒适,因而在以务农人口居多的本地很受欢迎。据说,高品质的龟甲织面料还被进献给了南部藩。在镰仓时代(1185-1333)到明治维新(1868)期间,南部家族统治了日本东北大部分地区。

龟甲织使用一种背带式织机“腰机”,这也是它与众不同之处。及至19世纪晚期,在日本大多数地区,这种织机早已被更方便的落地织机取代。使用“腰机”时,织匠必须把布料中纵向的经线缠在身上,在织纬线时手控经线的张力,这样织出的布料才会更强韧而紧密。纺织过程需要织匠操控全身,是一件既需要体力又考验技术的工作。

如今,雫石麻会在雫石农业培训中心为当地居民和来访者实际示范或开办体验工作坊。从种麻到绩成麻线,整个过程都由手工完成。采麻后,麻会成员会去除叶片,蒸煮茎秆,然后晒干。接下来,将麻泡在上一年用废麻料制作的发酵液体中,这样才易于剥除表皮。接着再次干燥,最后将麻纤维捻成线,用天然染料上完色后,方才可以上机纺织。

雫石麻会成员织造并销售的手工龟甲织产品既实用又富有装饰性,是理想的礼品或纪念品。在雫石站的观光物产中心以及町内其他场所,均可以买到用龟甲织制作的书签、各种款式的包袋、桌巾、餐垫等物品。想要亲眼目睹龟甲织示范或亲自尝试织造龟甲织,可以在观光物产中心提前预约。

地方特色工藝品


龜甲織與雫石麻會

日本的紡織工藝歷史悠久、種類繁多,其中雫石町(雫,音同「下」)的龜甲織獨具特色,其原材料是麻纖維,織造工藝十分複雜。因布料表面有六邊形凸起紋樣,酷似龜甲,因而得名。

因受到時間和技術要求的限制,即使在19世紀晚期至20世紀早期的鼎盛時期,本地龜甲織的產量也不高,龜甲織工匠人數也十分有限。20世紀初,隨著紡織技術的革新,織造變得更加簡單,但同時也導致了龜甲織日漸衰落。近幾十年來,人們努力重振當地傳統工藝,龜甲織這一獨特的織法又回到人們的視野中。

1968年,加藤キワ(Kiwa)和加藤ミツエ(Mitsue)這兩位當地女性開始合作復興龜甲織。加藤キワ運用年輕時累積的紡織經驗,嘗試織造龜甲織;加藤ミツエ則號召志同道合的市民成立了學習小組,運用傳統工藝種麻、績線,決心讓龜甲織這一傳統工藝重現雫石。

1985年,龜甲織研究會成立,1988年更名為雫石麻會,加藤ミツエ是第一任主席。2005年,龜甲織被指定為日本選定保存技術。今日的雫石麻會成員們仍在為保留和傳承此項技術努力,他們派出織匠為遊客示範,有時還會讓客人一起織造龜甲織。

在過去,龜甲織面料的主要用途之一是製作被稱為「汗彈」的內衣(在雫石町歷史民俗資料館可以看到實物)。這種面料吸汗快,天熱時穿著很舒適,因而在以務農人口為主的地區很受歡迎。據說,高品質的龜甲織面料還被進獻給了南部藩,在鐮倉時代(1185-1333)到明治維新(1868)期間,南部家統治了日本東北大部分地區。

龜甲織另一個與眾不同之處是使用一種背帶式織機「腰機」。在日本大部分地區,這種類型的織機被19世紀末出現的更易於使用的落地織機取代。使用「腰機」時,織匠必須把布料中縱向的經線纏在身上,在織緯線時能夠手控經線的張力,這樣織出的布料才會更強韌而緊密。紡織全程需要織匠全身參與,是一件既需要體力,又考驗技術的工作。

如今,雫石麻會在雫石農業培訓中心為當地居民和遊客示範或開辦體驗工作坊。從種麻到績成麻線,整個過程都由手工完成。采麻後,麻會成員會去除葉片,蒸煮莖稈,然後曬乾。接下來,將麻泡在上一年用廢麻料製作的發酵液體中,這樣才易於剝除表皮。接著再次乾燥,最後將麻纖維撚成線,用天然染料上完色後,方才可以上機紡織。

雫石麻會成員製作並銷售的手工龜甲織產品既實用又富有裝飾性,是理想的禮品或紀念品。在雫石站的觀光物產中心以及町內其他商店,均可以買到用龜甲織製作的書籤、各種款式的包袋、桌巾、餐墊等物品。想要參觀龜甲織示範或嘗試織造龜甲織,可以在觀光物產中心提前預約。

重新搜尋