タイトル 松尾芭蕉(田原の滝公園) 歴史・文化

  • 山梨県
ジャンル:
史跡・城跡
媒体利用区分:
看板 アプリ・QRコード等
ワード数:
250以下
作成年度:
2018年
地域協議会名:
都留市農泊推進協議会

Matsuo Basho Monument (Tawara Falls Park)


In the winter of 1682 a great fire broke out in Edo. Among the thousands of people who lost their homes and property was the famed haiku poet Matsuo Basho (1644–1694). Following the fire, the now homeless Basho traveled to the village of Yamura (present-day Tsuru), invited by his pupil Takayama Den’emon, a minister to the feudal lord who ruled this area. During the five months Basho spent here, he and Takayama held numerous poetry gatherings during which a number of now famous verses were composed. While visiting Tawara Falls in early spring, he wrote the following poem evoking vitality returning to the land:


There are signs of life: Ikioi ari

The icicles thawing and Koori kietewa

The fish in the falls Takitsu uo


There is a stone monument bearing this poem in Tawara Falls Park. Similar stones can be found all across the city, each inscribed with the verse that Basho wrote in those places.


Basho was known as a traveler who spent most of his days wandering the country and composing poetry. Some say the five months he spent in Yamura was the longest period he stayed in one place besides the Fukagawa area of Edo where he resided during most of his adult life. This is seen as a testament to the deep emotion he felt for the natural beauty of this area.

松尾芭蕉(田原の滝公園)


1682年の冬、江戸で大火があり、家や財産を失った数千名の中に、有名な俳人、松尾芭蕉(1644~1694)がいました。火事の後、家を失った芭蕉は、この地を統治していた大名の家老である、弟子の高山伝右衛門に招待されて、谷村(現在の都留)へ旅に出ました。ここで過ごした5か月の間、芭蕉と高山は何度も句会を開き、その間、数多くの今なお有名な句が詠まれました。早春に田原滝を訪れた際には、大地に戻る生命力を想起させる、次の句を書きました。


There are signs of life: 勢いあり

The icicles thawing and 氷消えては

The fish in the falls 瀧津魚


田原の滝公園には、この句が刻まれた石碑があります。同じような句碑は市内のいたる所にあり、それぞれに芭蕉がその地で詠んだ歌が刻まれています。


芭蕉は、生涯のほとんどをかけて、国を旅し、句を詠んだ旅人として知られています。谷村で過ごした5か月が、成人後に江戸深川に次ぎ1箇所で過ごした最も長い滞在であり、この地の自然の美しさへの芭蕉の深い感動の証であるという人もいます。

再検索