タイトル 野沢温泉・13の外湯 解説文

  • 長野県
ジャンル:
史跡・城跡 体験アクティビティ 温泉
媒体利用区分:
パンフレット Webページ
ワード数:
251-500
作成年度:
2018年
地域協議会名:
Mt.6多言語解説整備協議会(野沢)

Nozawa Onsen flourished as a hot spring town during the Edo period (1603–1868), when drinking from and soaking in the alkaline mineral-rich water was said to heal various illnesses. The town is particularly proud of its Soto Yu, thirteen communal bath houses dotted around the neighborhood and run by local families of the “Yunakama” community. Easily recognizable due to their wooden structures, which resemble architectural designs from the Edo period, the baths are located within walking distance. Facilities combine a calm atmosphere with rustic, simple structures;there’s one room for each gender, containing a bathtub with space for about ten people and a changing area. All the baths are served by a hot spring whose water flows continuously from its local natural source (ranging between 40–90 degrees Celsius) called gensen kakenagashi; the water in the bathtubs is typically 45–49 degrees Celsius. For first-timers the hot water can be a challenge, but it’s a challenge worth accepting because your body will profit from the silk-like, mineral-rich liquid, which boasts anti-aging effects and smoothens your skin. If it’s too hot, don’t worry—you can add cold water to adjust the temperature, but do check with other guests that they are comfortable with the change. Some like it hot. Keep in mind that swimwear is not common in onsen facilities, and before you enter the bath you have to wash while seated as to not disturb other visitors (don’t forget to bring a towel and soap). There is no entrance fee to the thirteen Soto Yu, but contributions towards its upkeep are appreciated. Donation boxes are placed next to the entrance of each bath. You may also encounter single indoor pools next to some Soto Yu facilities. These are used by villagers for daily tasks such as laundry or vegetable washing.

To give your onsen-hopping even more of a local flavor, wander around this picturesque, nostalgic town dressed in a yukata (light cotton kimono), and explore the many narrow lanes with their tiny canals. Even if you may not feel comfortable entering a Soto Yu, it is worth visiting each of them. Gaze at their unique architecture, or collect stamps at the checkpoints in front of each bath. Hours: May–Nov 5am–11pm, Dec–Mar 6am–11pm



野沢温泉は江戸時代(1603~1868年)に温泉街として栄えました。当時はアルカリ性のミネラル分の豊富な温泉を飲んだりそれに浸かったりするのはいくつもの病気を治すと言われていました。特に野沢温泉が誇りにしているのが、外湯と呼ばれる、この地域に点在し、「湯仲間」の地元の家庭が経営する13の共同浴場です。こういった浴場の大半は歩いて行ける距離にあり、その古く江戸時代からの建築様式に似た木造の建物ですぐにそれとわかります。こういった施設は落ち着いた雰囲気とひなびた素朴な造りを兼ね備えていて、男性女性それぞれ1室ずつで、10人用くらいの広さの浴槽と脱衣場がある、と思い描いてみてください。 全ての浴場は、地元の天然の源泉(摂氏40~90度)から絶えずお湯が流れる注がれる温泉が備わっていて、日本語では源泉かけ流しと呼ばれています。浴槽のお湯の温度は様々ですが、普通は摂氏45~49度です。初めての人にはこのお湯はちょっと大変かもしれませんが、その温度に慣れたとたんに、老化防止効果を謳い、皮膚をすべすべにする、その絹のように滑らかでミネラル分豊富なお湯から、体も心も恩恵を受けるでしょう。熱すぎれば、冷たい水を加えて温度を調節することもできますが、あらかじめ他の客にお湯の温度を変えてもいいか聞いてください。温泉施設に水着はふさわしくないことをお忘れなく。さらに、浴槽に入る前に、他の客のじゃまにならないように座ったまま体全体を洗ってください(タオルと石けんをお忘れなく)。 この13の共同浴場には入場料はありませんが、維持費のために寄付していただければ大変ありがたいです。寄付金箱はそれぞれの浴場の入り口の横に設置してあります。一部の外湯施設の隣に一つだけ屋内の湯溜まりがあるのを見かけるかもしれませんが、これは村人たちが洗濯や野菜洗いなどの日常の作業をするのに用いられているものです。 この絵のように美しい、郷愁を誘う町で、浴衣(薄手の綿の着物)を着て、小さな用水路のある狭い路地をそぞろ歩きながら、落ち着いた温泉めぐりの体験を楽しんでください。たとえ外湯に入るのに気が進まなくても、そのどれも訪れる価値があります。それぞれのユニークな建物を眺めたり、それぞれの浴場の前にあるチェックポイントでスタンプラリーに参加してみてください。


再検索