タイトル 鵜飼 伝統の技

  • 岐阜県
ジャンル:
動植物
媒体利用区分:
アプリ・QRコード等
ワード数:
251-500
作成年度:
2019年
地域協議会名:
ビジットGIFU協議会
位置情報:
岐阜県岐阜市長良

Traditional Techniques


Many of the skills and methods that cormorant fishermen use today have changed little since the Edo period (1603–1867). Historical depictions of cormorant fishing portray the cormorant masters operating just as they do today, managing the lines of numerous birds and feeding the fire baskets that hang from the prows of their boats. Such paintings also depict the fishing boats proceeding in choreographed formation for the benefit of onlookers, another tradition that continues today.


Sōgarami

The climax of each evening’s fishing is a formation known as the sōgarami, which roughly means “all linking together.” For most of the night, the cormorant boats travel downstream in a loose configuration, but just before Nagara Bridge, they turn around and head back upstream. After a certain distance, the boats turn and travel downriver again, now arranged in a single line that stretches from bank to bank. As the boatmen steer, they beat the sides of the boat with their oars to startle the ayu (sweetfish) out of hiding. With the cormorants diving before them, the boats return to Nagara Bridge in a dramatic display for the passengers on the sightseeing boats lined up along the bank.

The exact origins of the sōgarami are unknown. Ostensibly, it drives the ayu away from the shallows along the banks and into the path of the cormorants, but this effect is minimal. Instead, the custom likely developed during the Edo period as a show of respect to visiting members of the ruling Owari clan or other dignitaries.


Managing the Cormorant Lines

Leaning over one side of the boat’s prow, the cormorant master manages the long cords tied to his 10 to 12 cormorants. The lines must be constantly monitored and kept from tangling so that the birds can dive quickly in any direction. Holding the crisscrossing cords in his left hand, the cormorant master skillfully separates them with his right, then returns the untangled lines to his left. Remarkably, he does this while pulling cormorants onto the boat to collect their ayu.


Raising the Lines

As the cormorant boats progress down the Nagara River, they occasionally pass over shallows where the boats barely clear the riverbed. The cormorant masters are familiar with these places, and as they approach each one, they raise the cormorants’ lines high to prevent the birds from diving and becoming pinned under the boat.


Feeding the Fire Basket

In addition to managing the cormorant lines and collecting the catch, each cormorant master must maintain the blazing fire in the iron basket that hangs from his boat’s prow. As the fire burns, the cormorant master must regularly add wood to keep it going. These fires, called kagaribi, provide light for the cormorants and lure ayu to the surface of the water. To make the fires burn as brightly as possible, the fishermen use Japanese red pine, a wood with a high resin content that burns easily. Using this wood, the flames get hot enough to warp the rings of the iron baskets.


【鵜飼 伝統の技】


今日の鵜飼漁師が使う技能と方法の多くは、江戸時代(1603~1867年)からほとんど変わっていない。鵜飼の歴史を示す絵には、鵜匠の姿が描かれている。彼らは今日とちょうど同じような方法で、多数の鳥の縄を管理し、舟首からぶら下がる籠の火に燃料を供給している。こうした絵には、漁舟が編成を組み、観衆のために手間をかけた演出を行う様子も描かれている。これもまた、今日に残る伝統である。


総がらみ

毎夕の漁のクライマックスとして、総がらみとして知られる編成が組まれる。総がらみは、文字通り「すべてつながり合う」という意味である。鵜舟は長良川橋のすぐ手前で向きを変え、上流に戻る。ある程度の距離を航行した後、鵜舟は向きを変え、再び下流に向く。夜の時間の大部分において、鵜舟はばらけた配置で下流に向かって移動するが、今度は岸から岸に広がる一直線の配置に変わる。船員は舵を取りながら、オールで舟の側面を叩く。隠れている鮎が驚き、姿を見せる。船員の前で鵜が水に飛び込み、舟は長良川橋に戻って行く。土手沿いに並ぶ観光船の乗客に向けた、非常に印象的な見せ物となっている。

総がらみの正確な起源は分かっていない。表向きは、鮎を土手沿いの浅瀬から追い払い、鵜の進路に誘い込む効果があるとされているが、実益は極めて小さい。江戸時代、総がらみはおそらく、実益のためではなく、支配的な立場にあった尾張藩の訪問者や、この地を訪れた他の要人らに敬意の表すためのショーとして発展した。


鵜の縄を管理する

鵜匠は舟首の片側にもたれかかり、10~12羽の鵜に結ばれた長い紐を管理する。鳥はどの方向にも自由に素早く飛び込めなければならない。そのため、鳥の縄はもつれないようにしておく必要がある。縦横に交差する紐を左手に持ちながら、鵜匠は右手で巧みにもつれた縄を分かち、その後、ほどけた縄を左手に戻す。なんと、鵜匠は縄を管理するのと並行して、捕った鮎を回収するため、舟に鵜を引っ張り込むのである。


縄を引き上げる

鵜舟は長良川を下りながら、浅瀬の上を通過することがある(舟は川床すれすれのところを通る)。鵜匠は川が浅くなる場所をよく知っているので、浅瀬に近づくと、鵜の縄を高く引き上げ、鵜が潜って舟の下敷きになるのを防止する。


火の籠に燃料を供給する

鵜の縄の管理や捕れた鮎の回収のほか、舟首からぶら下がる鉄の籠の中で燃える火を維持することもまた、鵜匠の仕事である。火が燃えると鵜匠は定期的に火に薪を加え燃やし続けなくてはならない。篝火と呼ばれるこの火は、鵜に照明を提供すると同時に、鮎を水面におびき寄せる。火をできるだけ明るく燃やすため、漁師は赤松(樹脂分が多く、容易に燃える木)を使う。実は、この炎は鉄の籠のリングを歪めるほどに熱いのだ。


再検索