タイトル 「長良川の自然の恵みと、そこに暮らす人々の営みが鵜飼を支えました」

  • 岐阜県
ジャンル:
体験アクティビティ 地域の特産物
媒体利用区分:
アプリ・QRコード等
ワード数:
501-750
作成年度:
2019年
地域協議会名:
ビジットGIFU協議会
位置情報:
岐阜県岐阜市長良

Cormorant Fishing: Forging a Bond between River and Community


Cormorant fishing is a highly traditional and equipment-dependent profession, and its preservation depends on the skills and efforts of not just the fishermen but also a large and varied community of craftsmen. Boatwrights, carpenters, boatmen, basket weavers, and even tour guides and hospitality workers are part of the intricate system that supports and is supported by cormorant fishing on the Nagara River.


Spectator-Boat Operators

Each evening, spectator boats ply the river alongside the cormorant-fishing boats, offering their passengers the best views of the action without blocking one another or the fishing boats. These traditional wooden boats are propelled along the Nagara River with long poles (sao) held by boatmen at the prow and stern. The boatmen must contend with changing winds, currents, and river depth and be ready to alter course in an instant using nothing but their poles and long oars (kai). Developing these skills requires years of experience on the river. In Gifu, around 130 people are currently registered as captains of spectator boats.


Boat Construction

The cormorant-fishing boats and the wooden spectator boats are built using traditional methods. Both types of boat are made using Japanese umbrella pine and assembled using custom-made iron spikes called funakugi. No specific design plan or blueprint is used; instead, the craftsmen are guided entirely by skill, experience, and the specific requests of their clients. The craft is preserved through in-person, oral instruction alone. Experienced boatwrights work together with their successors, teaching them the skills they will need to preserve the craft for future generations. The boatbuilding tradition has passed from master to apprentice in this way for hundreds of years.


Bamboo Basketry

In modern times, cormorant masters have taken up the task of producing some of the hand-crafted gear that had been supplied by the community in the past. This includes the production of their straw sandals (ashinaka) and water-repellent straw skirts (koshimino). However, more intricate items, such as bamboo baskets, are still made exclusively by specialists. The cormorants’ sleeping baskets (toyakago), the two- and four-bird baskets used to carry cormorants to the river (ukago), and the baskets into which the birds give up their catch (hakekago) are all woven from local bamboo by local craftsmen. The hakekago are specially made for use on the river, with flat, square bottoms that make them less likely to tip in a rocking boat. They are woven in a tapered shape that helps to prevent fish in the bottom of the basket from being crushed.


Harvesting Pinewood

The brilliant flame at the prow of a cormorant-fishing boat is one of the profession’s most distinctive visual images. To keep the fire burning brightly, a cormorant master must constantly add split pine logs to the basket, typically consuming two or three armloads over the course of an evening. In the past, the pinewood was gathered on Mt. Kinka, and everything from roots to knotty wood was used. Today, cormorant fishermen prepare a stock of uniformly sized lengths of pine, which they season over the winter.


「長良川の自然の恵みと、そこに暮らす人々の営みが鵜飼を支えました」


鵜飼は、長い伝統を有し、業務担当者の知識に依存する職業である。鵜飼を維持するには、漁師だけでなく、多様性に富む大規模な職人のコミュニティーにおける、技量と努力が必要となる。造船工、大工、船員、籠の編み手、そしてツアーガイドや接待担当者は、長良川の鵜飼を下支えすると同時にこれに支えられる、複雑な仕組みの一部となっている。


観覧船の業者

観覧船は毎晩、鵜舟に伴走して長良川を定期運航している。他の観覧船や漁舟を邪魔しないように配慮しながら、乗客に鵜飼の最高の眺めを提供する。伝統的な木製の舟が長良川沿いを進んで行く。船首と船尾に乗る船員が長い棒(竿)を使い、舟を操っている。船員は、風、川の流れ、水深の変化に対処するため、竿と長いオール(櫂)のみを使っていつでも瞬時に航路を変えられなければならない。この技能の習得には、川での長年の経験を必要とする。現在、岐阜の観覧船の船頭としておよそ130人が登録されている。


舟の建造

鵜舟と木製の観覧船は、伝統的な方法で建造される。どちらの舟も、高野槙を材料として、舟釘と呼ばれる特注の鉄の大釘で組み立てる。具体的な設計案や設計図は用いず、職人は、技能、経験と、注文主からの具体的な要求のみを基に仕事をする。匠の技は、人から人へ直接口授されることでのみ維持される。経験豊かな造船工が、彼らの後継者に技能を教えながら、一緒に働く。後継者は、未来に匠の技を残していかなければならない。舟造りの伝統は、何百年もの間、親方から弟子に、この方法で伝えられている。


竹籠細工

現代では、伝統的な手作りの道具のいくつかは、鵜匠自ら製作を手掛けている(過去にはこれらの道具は地域社会が供給してきた)。鵜匠が作るのは、例えば、藁の草履(足半)や撥水性の藁のスカート(腰蓑)である。しかし、竹籠などのより複雑な製品は、今もなお、専門の職人の手によってのみ作られる。鵜の睡眠用の籠(鳥屋籠)、鵜を川に運ぶときに使う2羽あるいは4羽が入る籠(鵜籠)、鳥が捕った鮎を吐く籠(吐け籠)はすべて、地域の職人が、地元の竹で編んでいる。吐け籠は、川での使用を意図して特別に作られている。底は平らで正方形になっており、揺れる舟の中でもひっくり返る可能性が低い。この籠の先が細くなるように編まれるのは、籠の底にある魚が押しつぶされるのを防ぐためである。


松材の採取

鵜舟の船首で輝く炎は、鵜飼という職業を表す最も代表的な視覚イメージの1つである。火が明るく燃え続けるように、鵜匠は絶えず、松の丸太を割った燃料を籠に加えなければならない。通常、腕に二抱えか三抱え分が一晩で消費される。過去には、松は金華山で採取され、根から節だらけの木材まで、あらゆるものが用いられていた。今日では、鵜飼漁師は均一な長さの松を調達、備蓄し、冬の間に乾燥させておく。


再検索