タイトル 盛砂

  • 京都府
ジャンル:
神社・寺院・教会
媒体利用区分:
看板
ワード数:
250以下
作成年度:
2019年
地域協議会名:
総本山 禅林寺

Morizuna

This carefully maintained mound of white granite sand is called a morizuna, which literally means “piled sand.” It was created here during the Edo period (1603–1867) to purify the feet of imperial messengers as they entered and exited the temple through the gate just beyond. Just under the eaves on either side of the gate are a pair of simplistically carved baku, mythological tapir-like creatures with an elephant’s trunk and tusks that are said to ward off bad dreams and misfortunes.

The oblong shape of Eikandō’s morizuna and its eye-catching checkered pattern are both atypical, but the piles themselves represent a much larger cultural practice. Although this morizuna is only about two centuries old, the practice of piling sand for ritual purification in Japan can be traced back to the Muromachi period (1336–1573).

Mounds like this can be found at other temples as well, most famously at Kamigamo-jinja Shrine, located about 6 kilometers to the northeast. The shrine has two piles of sand just inside the torii gate in front of the Hosodono Hall. These mounds represent Mt. Kōyama, the mountain where the shrine’s resident kami first came down from the heavens. The configuration recalls the two piles of sand that were traditionally placed in front of reception halls or shrines in preparation for the arrival of an esteemed visitor, such as an emperor or daimyo, who traveled in a palanquin. The yoke of the palanquin would be lowered onto these two piles, allowing the passenger to step out.

A separate but related practice called tatezuna (“standing sand”) involves piling sand or salt in front of the entrance (genkan) to a shrine or new building to ward away evil. Additionally, in Kyoto and Kanagawa prefectures during Obon—the Japanese holiday commemorating deceased ancestors—there is a tradition of piling sand as a way to welcome the ancestral spirits down from the heavens.

The morizuna is dutifully maintained by the temple’s acolytes, who re-rake the mound if it is disturbed by rain or wind. It is said that the white sand was chosen for the way it reflects the glow of the moon overhead. In a time before electric lighting, this reflected moonlight was supposedly bright enough for monks to study by.


盛砂

丁寧に盛りあげられた白い花崗岩の砂の山は盛砂(もりずな)と呼ばれ、文字通り「砂の山」を意味する。これは江戸時代(1603~1867)に天皇の使者が真後ろにある勅使門を通って永観堂に出入りするときに足を清めるためにここに作られた。門の両側の軒下木鼻に、一対の獏が簡素に彫られている。 架空の動物の獏は象のような鼻と牙を持ち、悪い夢や不運を追い払うと言われている。

人目を惹く市松模様の永観堂の横長の盛砂は珍しいものでもあり、もっと大きな文化的慣習の一部としても存在している。 この盛砂の歴史はわずか2世紀に過ぎないが、日本では儀式のお清めのために砂を積む習慣は室町時代(1336–1573)にまでさかのぼることができる。 このような盛砂の山は、他の寺院にもみられる。最も有名なのは、北東約6 kmにある上賀茂神社(かみがもじんじゃ)である。 神社の鳥居をくぐると、細殿(ほそどの)の前に2つの盛砂がある。

これらの盛砂は神山を表している。 神社にお住いの神が天から最初に降り立ったのが神山(こうやま)である。この二つの盛砂の形状は、天皇や大名など高位の人の輿(こし)での訪問の到着に備えて、伝統的に拝殿や神社の前に設置されていた。輿のくびき(横木)は、これらの二つの盛砂で降ろされ、お乗りの方は降りることができた。

立砂(たてずな)の慣習は独立していているようだが、神社または新しい建物の玄関前に砂や塩を盛る盛砂で悪魔を追い払う意味もある。 さらに、京都府と神奈川県では、故人や祖先を迎えるお盆にあの世から故人の霊をお迎えする方法として立砂をする習慣がある。

盛砂は、雨や風に壊されたとき熊手で砂をかき集め、寺の侍者によって忠実に保たれている。 白砂は、頭上の月の光を反射させるために選ばれたと言われている。 電気照明ができる前の時代、この反射した月光は僧侶たちが勉強するのに十分明るかったのであろう。


再検索