タイトル 里と人々のくらし

  • 鹿児島県
ジャンル:
自然 動植物 年中行事
媒体利用区分:
パンフレット
ワード数:
501-750
作成年度:
2020年
地域協議会名:
公益財団法人屋久島環境文化財団

Agriculture in Yakushima

There is an old Yakushima saying: “Ten days at sea, ten days in the village, and ten days in the mountains.” The islanders fish in the sea, farm in the village, and hunt and gather in the mountains. Ponkan tangerines (Citrus poonensis) and tankan oranges (Citrus tankan) are the main agricultural products of the island.


Sweet Potato Farms

Sweet potato, locally referred to as karaimo, is one of the main agricultural products of Yakushima, particularly since the climate and terrain are unsuited to rice production. Sweet potato is not only a staple but also the main ingredient in the local shochu liquor. A brewery on the island offers tours showing how this distilled spirit is made.


Orchards

Ponkan tangerines are sweet and easy to peel. The cultivation of ponkan began in 1924 when Tsuzurabara Kanenari (1868–1951), then mayor of Shimoyaku village in southern Yakushima, ordered 300 seedlings from Taiwan and planted them to revitalize the island’s agricultural industry. A decade passed, and ponkan were successfully cultivated in Japan for the first time. Tankan, an even sweeter and juicier crossbreed of ponkan and the navel orange, were introduced to Yakushima around 1970.

Ponkan and tankan are grown mainly in the warm southern part of the island, such as Mugio, Hara, Onoaida, and Hirauchi, as well as Nagata. Large differences in temperature between day and night, with an annual average temperature of 19 to 20°C, provide favorable conditions for these varieties. Yakushima is currently a leading producer of both, producing 299 tons of ponkan and 715 tons of tankan in 2019. Ponkan are harvested from December to January, while tankan are harvested from February to March.


Jugoya Tug-of-War Festival: A Farming vs. Fishing Contest in Isso

Villages on Yakushima hold the Jugoya Tug-of-War Festival on the night of the harvest moon (jugoya) on August 15 of the lunar calendar. The rope is said to represent a dragon deity, and the tug-of-war is not a “contest” but a ritual to purify the body and mind. The symbolic meaning behind the festival varies by village. That of Isso is distinctive in that the tug-of-war is held to pray for good fishing and abundant harvest of fields and orchards.

On the morning of the festival, village representatives cut vines and silvergrass and make a rope. The rope is around 30 centimeters thick and up to 70 meters long. When the moon rises, a ritual is performed to dedicate the rope to the harvest moon. Participants of all ages form two teams—one representing plentiful crops and the other representing bountiful sea catches—and take turns slowly pulling on the rope while singing epic poems to the same repeated melody. When the full moon is high in the sky, a tug-of-war match begins. In theory, it is said to determine if the village will have good crops or fish catches the following year, but the result is always a tie in Isso. If the rope breaks, it is used for a sumo ring, and children and young adults play sumo to pray for the physical and mental health of the community members.


屋久島的農業


屋久島有句諺語:「海上十日,鄉里十日,山間十日」,說的正是島民出海捕魚、村裡務農、上山打獵和採集的生活。島上的主要農產品是椪柑(椪音「碰」)和桶柑。


地瓜種植

地瓜,本地稱「唐芋」(karaimo)。屋久島的氣候和地形不適宜種水稻,因此地瓜是島上的主要農產品之一。地瓜不僅被當作主食,也是本地釀製燒酒的主要原料。島上有提供酒廠導覽服務,向遊客展示蒸餾酒的釀造過程。


果園

椪柑滋味甘甜且易剝皮。屋久島種植椪柑的歷史始於1924年,屋久島南部的下屋久村村長黑葛原兼成(1868-1951)為了振興全島的農業,從台灣訂購了300株樹苗。10年後,椪柑首次在日本栽培成功。1970年前後,屋久島又引進了椪柑與臍橙雜交而成的桶柑,比椪柑更甜、更多汁。

椪柑和桶柑主要生長在島上的麥生、原、尾之間、平內以及永田等南部地區。這裡氣候溫和,年平均氣溫在19℃~20℃,且晝夜溫差大,能為這兩種柑橘提供適宜的生長環境。屋久島現在是這兩種柑橘最重要的產地,2019年共出產椪柑299噸、桶柑715噸。椪柑的收穫季節是12月至次年1月間,桶柑則在2~3月間摘收。


十五夜綱引祭:一湊農漁拔河大會

屋久島的村莊每年農曆八月十五滿月夜都要舉行「十五夜綱引祭」,即拔河大會。傳說這裡的拔河繩象徵著龍神,因此拔河也並非競賽,而是一場淨化身心的儀式。這一慶典對每個村落的意義都不盡相同,一湊拔河大會的特色是祈求漁獲、田地和果園都能豐收。

節日當天清早,村民代表就要剪斷藤蔓和蒲葦,製作繩子。繩子約30公分粗,長達70公尺。月亮升起後,先要舉行一場儀式將繩子獻給中秋的滿月。參加者不論男女老幼,分成兩支隊伍,一隊代表農作物豐收,一隊代表漁獲滿艙。兩隊輪流慢慢拉繩子,同時用同樣的旋律反覆吟唱民謠。月上中天之時,拔河比賽正式開始。名義上這是一場勝負戰,決定村裡明年是莊稼豐收或是漁獲滿艙,但在一湊,總是以平局結束。如果繩子斷了,就將它圍起來作相撲圈,村裡的孩子和年輕人們玩著相撲,為鄉親們的健康和快樂祈禱。

屋久岛的农业


屋久岛有句古老的谚语:“海上十日,乡里十日,山间十日”,说的正是岛民出海捕鱼、村里务农、进山打猎和采集的生活。岛上的主要农产品是椪柑(椪音“碰”)和桶柑。


红薯种植

红薯,本地称“唐芋”(karaimo)。屋久岛的气候和地形不适合种水稻,因此红薯是岛上的主要农产品之一。红薯不仅被当作主食,也是本地酿制烧酒的主要原料。岛上有酒厂提供导览服务,向来访者展示这种蒸馏酒的酿造过程。


果园

椪柑滋味甘甜且易剥皮。岛上种植椪柑的历史始于1924年,当时屋久岛南部下屋久村的村长黑葛原兼成(1868-1951)为了振兴全岛的农业,从台湾订购了300棵椪柑树苗开始种植。10年后,椪柑首次在日本栽培成功。1970年前后,屋久岛又引进了椪柑与脐橙杂交而成的桶柑,它比椪柑更甜、更多汁。

椪柑和桶柑主要生长在岛上的麦生、原、尾之间、平内以及永田等南部地区。这里气候温和,年平均气温在19℃~20℃,且昼夜温差大,能为这两种柑橘提供适宜的生长环境。屋久岛现在是这两种柑橘最具代表性的产地,2019年共出产椪柑299吨、桶柑715吨。椪柑的收获季节是12月至次年1月间,桶柑则在2~3月间摘收。


十五夜纲引祭:一凑农渔拔河大会

屋久岛的村庄每年农历八月十五满月夜都要举行“十五夜纲引祭”,即拔河大会。传说这里的拔河绳象征着龙神,拔河也不是竞赛,而是一场净化身心的仪式。这一庆典对每个村子的意义都不一样,一凑拔河大会的特色是祈求渔获、田地和果园都能丰收。

节日当天清早,村民代表就要砍斫藤蔓、收集荻草制作绳子。绳子粗约30厘米,长达70米。月亮升起后,先要举行一场仪式将绳子献给中秋的满月。参加者不论男女老幼,分成两支队伍,一队代表农作物丰收,一队代表渔获满舱。两队轮流,边慢慢拉绳子边用同样的旋律反复吟唱民谣。月上中天之时,拔河比赛正式开始。名义上这是一场胜负战,决定村里明年是庄稼有好收成还是打渔能满载而归,但在一凑,总是以平局结束。如果绳子断了,就将它围起来作相扑圈,村里的孩子和年轻人们玩起相扑,为乡亲们的健康和快乐祈祷。

야쿠시마 섬의 농업


오래된 야쿠시마 섬의 속담에 ‘바다에서 열흘, 마을에서 열흘, 산에서 열흘’이라는 말이 있습니다. 섬 사람들은 바다에서 고기를 잡고, 마을에서 농사를 짓고, 산에서 사냥과 채집을 합니다. 감귤류인 폰칸(Citrus poonensis)과 단칸(Citrus tankan)은 섬의 주요한 농작물입니다.


고구마 농장

기후와 지형이 벼농사에 부적합하기 때문에 지역에서 ‘가라이모’라고 불리는 고구마는 야쿠시마 섬의 주요한 농작물 가운데 하나입니다. 고구마는 요리 재료일 뿐만 아니라 지역 소주의 주원료이기도 합니다. 섬의 술 양조장에서는 고구마 소주가 어떻게 만들어지는가를 소개하는 투어를 개최하고 있습니다.


과수원

폰칸은 달고 껍질을 벗기기도 쉬운 감귤류입니다. 폰칸 재배는 1924년에 당시 야쿠시마 섬 남쪽 시모야쿠손의 촌장이었던 쓰즈라바라 가네나리(1868~1951년)가 섬의 농업을 활성화하기 위해 타이완에서 묘목 300그루를 들여와 심은 데서부터 시작되었습니다. 10년이 지나 일본에서 처음으로 폰칸 재배에 성공했습니다. 폰칸과 네이블 오렌지의 교배종인 단칸은 더 달고 과즙이 많은 종류로서 1970년경에 야쿠시마 섬에 도입되었습니다.

폰칸과 단칸은 온난한 섬 남쪽의 무기오, 하라, 오노아이다, 히라우치, 나가타에서 주로 재배하고 있습니다. 큰 일교차와 19~20℃의 연평균 기온이 이 품종들에 적합한 조건을 만들고 있습니다. 야쿠시마 섬은 현재 이 두 품종의 대표적인 생산지로서 2019년에는 299톤의 폰칸과 715톤의 단칸을 생산했습니다. 폰칸은 12월부터 1월에 걸쳐 수확하며, 단칸은 2월부터 3월에 걸쳐 수확합니다.


주고야쓰나히키 축제: 잇소의 농업 대 어업 대회

야쿠시마 섬의 각 마을에서는 음력 8월 15일 보름인 추석날(주고야) 밤에 주고야쓰나히키(십오야의 줄다리기) 축제를 개최합니다. 이 밧줄은 용신을 나타낸다고 하며, 또한 이 줄다리기는 ‘승부’가 아니라 심신을 정결히 하기 위한 의식으로서 열립니다. 이 축제에 담는 소원은 마을마다 다릅니다. 잇소의 줄다리기는 풍어와 논밭이나 과수원의 풍작을 기원하기 위해 개최된다는 점에서 특징적입니다.

축제 날 아침, 마을의 대표자들은 억새와 덩굴풀을 잘라 굵기는 30cm 정도, 길이는 70m 정도인 밧줄을 만듭니다. 달이 떠오르면 추석 보름달에 밧줄을 봉납하는 의식이 거행됩니다. 참가자는 나이와 상관없이 풍작과 풍어를 나타내는 두 팀을 만들어서, 반복되는 같은 가락에 맞추어 줄다리기 노래 ‘오쓰야쿠즈시’를 부르면서 밧줄을 번갈아가며 천천히 잡아당깁니다. 보름달이 하늘 높이 뜨면 줄다리기 대회가 시작됩니다. 명목상으로는 이듬해에 마을에 풍년이 드느냐 아니면 풍어가 되느냐가 이 승부로 정해진다고 하지만, 잇소에서 결과는 늘 무승부로 끝납니다. 밧줄이 끊어졌을 때는 씨름판의 둘레로 사용되어 어린이나 젊은이들이 스모를 하면서 마을 사람들의 심신의 건강을 기원합니다.

屋久島の農業

古い屋久島のことわざに「海に十日、里に十日、山に十日」というものがあります。島の人々は海で漁をし、里で農作業をし、山で狩りや採集をます。ポンカン(Citrus poonensis)とタンカン(Citrus tankan)は島の主要な農産物です。


サツマイモ農場

地元でからいもと呼ばれサツマイモは、気候や地形が稲作に不向きなことが主な理由で、屋久島の主要な農産物の一つとなっています。サツマイモは中心的な作物であるだけでなく、地元の焼酎の主原料でもあります。島の醸造所では、この蒸留酒がどのように作られるかを紹介するツアーを提供しています。


果樹園

ポンカンは甘く、皮をむくのも簡単です。ポンカンの栽培は、1924年に、当時屋久島南部の下屋久村の村長であった黒葛原兼成(1868–1951年)が、島の農産業を活性化させるために台湾から苗木300本を取り寄せて植えたときから始まりました。十年が過ぎ、ポンカンの栽培は日本で初めて成功していました。さらに甘く、果汁の多い、ポンカンとネーブルオレンジの交配種であるタンカンは、1970年頃に屋久島に導入されました。

ポンカンやタンカンは、麦生、原、尾之間、平内、また永田といった、温暖な島の南部で主に栽培されています。昼夜の大きな温度差と、19から20℃という年間平均気温が、これらの品種に適した条件を提供しています。屋久島は現在、この両品種の代表的な生産地で、2019年には299トンのポンカンと715トンのタンカンを生産しました。ポンカンは十二月から一月にかけて収穫され、一方タンカンは二月から三月にかけて収穫されます。


十五夜綱引き祭り: 一湊の農業対漁業大会

屋久島の各集落は、太陰暦の八月15日の中秋の名月(ジュウゴヤ)の夜に、十五夜綱引き祭りを開催します。この綱は龍神を表すと言われ、またこの綱引きは「勝負」ではなく、心身を清めるための儀式なのです。この祭りの背景にある象徴的意味は集落ごとに異なります。一湊のそれは、綱引きが豊漁と田畑や果樹園の豊作を祈願するために開催されるという点で特徴的です。

祭りの朝、村の代表者たちはつるやススキを切り、綱を作ります。この綱の太さは30センチほど、長さは70メートルほどあります。月が昇ると、中秋の名月に綱を奉納する儀式が執り行われます。参加者は年齢を問わず二つのチーム―片方は豊作を、もう片方は豊漁を表す―を作り、繰り返される同じ旋律に合わせて叙事詩を歌いながら綱を交互にゆっくりと引きます。満月が空高く昇ると、綱引き大会が始まります。理論上は、その集落が翌年豊作になるか豊漁になるかをこの勝負が決めると言われていますが、一湊では結果はいつも引き分けに終わります。綱は切れた場合には土俵の輪として使われ、子供や若者たちが相撲をとって、集落の人々の心身の健康を祈願します。


再検索