タイトル 月照寺(げっしょうじ) - 概要

  • 島根県
  • 鳥取県
ジャンル:
動植物 神社・寺院・教会 建造物・施設
媒体利用区分:
パンフレット Webページ
ワード数:
251-500
作成年度:
2020年
地域協議会名:
中海・宍道湖圏域多言語解説協議会

Gesshoji Temple


Gesshoji (Moonlight Temple) is the ancestral temple of the Matsudaira clan, which ruled Matsue for ten generations. An older Zen temple originally occupied the site, but under Matsudaira patronage it was taken over by the Jodo sect of Buddhism. The graves of nine Matsudaira lords of Matsue are located here, each in a large compound on a high stone terrace, with ornate wooden gates surrounded by stone lanterns. The grave markers themselves are imposing Buddhist stone monuments composed of stacked elements, such as spheres or squat cylinders, topped by a round stone roof. They are set on raised stone plinths enclosed by high stone balustrades.


Munenobu’s Stone Tortoise

The largest grave compound at Gesshoji is that of Matsudaira Naomasa (1601–1666), the grandson of shogun Tokugawa Ieyasu (1543–1616) and the first of the Matsudaira clan to govern Matsue in 1638. His compound is surrounded on two sides by a lily-pad-covered moat crossed via a low stone bridge. Most of the grave compounds here have a unique feature associated with the interred lord. The most famous is the gigantic stone tortoise alongside the grave of the sixth lord, Munenobu (1729–1782), which carries a large stone tablet on its back and is 5 meters tall. It was memorialized by the late-nineteenth-century writer Lafcadio Hearn in his famous book of ghost stories, Kwaidan, and it is said that patting its head will ensure a long life. Hearn, however, found it extremely unpleasant to encounter after dark.


Funeral Services for Tea Whisks

The compound dedicated to the popular seventh lord Matsudaira Harusato, a tea master better known as Fumai (1751–1818), has beautiful carvings of grapes on its wooden gate in places usually reserved for mythological animals. The carving is delicate and rich, with deep relief and openwork. The choice of the motif is unusual, and the style of the carving suggests a classically European model. Fumai is memorialized in other ways at Gesshoji. He frequently took water for tea ceremonies from a well near the temple’s main gate, and it is used for that purpose to this day. His compound includes a monument to tea whisks, which are made from bamboo and have a limited span of use; a “funeral ceremony” for retired tea whisks is held in April every year on the anniversary of Fumai’s death.


Gesshoji is famous for the variety of flowers that bloom from January through July—particularly its 30,000 hydrangea flowers, which draw large crowds when they bloom in June. Although only the foundations of the large former main temple building have survived, there are several extant buildings, including a tearoom that is open to the public.


月照寺


月照寺は、10代にわたって松江を統治した松平家の菩提寺です。元々この場所には古い禅宗の寺がありましたが、松平氏の庇護の下で浄土宗の寺になりました。ここには松平家の松江藩主9人の墓があり、それぞれの墓は石段丘の上にある大きな敷地内にあり、石灯籠に囲まれた豪華な木の門があります。

墓標自体は、丸い石の屋根の上に球体や円柱のような要素を積み重ねて構成された堂々とした仏教の石碑です。これらは石の台座の上に乗せられ、周囲には高い石の手すりが作られています。



宗衍の石亀

月照寺で最大の墓は、将軍徳川家康(1543-1616)の孫で、1638年に松江を治めた初代松平氏の松平直政(1601-1666)のものです。彼の墓の周囲は、2面が蓮の葉型の堀で囲まれ、そこには低い石橋が架けられています。ここの墓の多くには、そこに埋葬された藩主にちなんだ独特な特徴があります。最も有名なのは、6代藩主宗衍(1729–1782)の墓の横に置かれた巨大な石の亀です。その背中には巨大な石板が乗せられ、高さは5メートルにも及びます。19世紀末の作家小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)は、幽霊談をおさめた有名な『怪談』の中で、この亀を取り上げており、この亀の頭を優しく叩くと長寿が約束されると言われているとしました。しかし八雲は、暗くなってから見るととても不気味に感じたようです。


茶筅の葬儀

不昧の名で知られる茶人・松平治郷(1751-1818)の墓には、木製の門の、通常ならば神話上の動物の彫刻を施すべきところに、美しいブドウの彫刻が施されています。この彫刻は繊細かつ豊かで、深いレリーフ彫りと透し彫りが組み合わされています。ブドウというレリーフは異例であり、彫刻の様式はヨーロッパに典型的に見られるものです。月照寺では、その他の形でも不昧の記憶を今に伝えています。不昧は寺の正面の門近くの井戸から頻繁に茶会用の水を採取しており、今でもこの井戸は同じ目的で使われています。彼の墓には、寿命が限られている茶筅に捧げられた碑があり、毎年4月になると、不昧の命日に使えなくなった茶筅のための「葬儀」が行われます。


月照寺は、1月から7月にかけて様々な種類の花が咲くことで有名で、特に3万ものアジサイの花が咲く6月には多くの参拝者が訪れます。大きな旧本堂は基礎しか残っていませんが、いくつか現存している建物もあり、その中には参拝者が立ち入ることができる茶室もあります。


再検索