近衞邸跡
近衞家は江戸時代の終わりまで五摂家の一角を構成していた有力貴族です。池の西側には大きな屋敷と庭があり、御所が火事で焼けた際にはここを天皇が仮住まい(里内裏)としていました。優美な糸桜の木がいくつか植えられていて、初春には多くの人々が訪れます。
孝明天皇は近衞家に行幸された際、この糸桜を褒めたたえ、次の和歌を詠みました。
昔より名にはきけども今日みればむべめかれせぬ糸さくらかな
(詠糸桜和歌巻)
近衞邸跡
近衞家は江戸時代の終わりまで五摂家の一角を構成していた有力貴族です。池の西側には大きな屋敷と庭があり、御所が火事で焼けた際にはここを天皇が仮住まい(里内裏)としていました。優美な糸桜の木がいくつか植えられていて、初春には多くの人々が訪れます。
孝明天皇は近衞家に行幸された際、この糸桜を褒めたたえ、次の和歌を詠みました。
昔より名にはきけども今日みればむべめかれせぬ糸さくらかな
(詠糸桜和歌巻)
Site of the Konoe Residence
The Konoe family was one of the five houses whose family members served as regents or chancellors from the 12th century until the end of the Edo Period. On the west side of the pond stood a large house and garden, once the temporary residence of the emperor when the Imperial Palace was destroyed by fire. Itozakura cherry trees dot the grounds in this area, attracting many visitors in early spring when they blossom.
Emperor Komei (1831–1867) so admired the Itozakura cherry trees here that he composed the following waka poem when visiting the Konoe family:
I’ve always known your name,
but seeing you today
for the first time,
I cannot tear my eyes away,
Ah, Weeping Cherry!
(Mukashi yori /na niwa kike domo/ kyo mireba / mube / me kare senu / ito zakura kana)
(From a makimono, Ei itozakura waka kan (1855) (poems about weeping cherry blossoms)