Title Ganjin’s Flowers

  • Nara
Topic(s):
$SETTINGS_DB.genreMap.get($item) Shrines/Temples/Churches
Medium/Media of Use:
App, QR code, etc.
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2019
Associated Tourism Board:
rotasurodotagengokaisetsuseibisuishinkyogikai
Associated Address:
13-46 Gojocho, Nara-shi , Nara

蓮の伝来


おそらく最も有名な仏教のシンボルである蓮は、唐招提寺でも有名な花の一つです。 6月下旬から8月中旬にかけて、寺院の敷地は仏教の清らかさの象徴であるさまざまな種類の蓮で活気づきます。弁天様の池や敷地内の他の場所で見られる蓮は、鑑真自身が日本に持ち込んだ種子に由来すると言われています。

境内で見られる別の花は、中国のスイカズラ科の木で、その香りの良い白い花の塊は、晩春に咲きます。この花は中国でも文化的に非常に重要であり、鑑真の出生地である揚州の象徴として知られています。

有名な詩人である北原白秋(1885–1942)は以下の詩をよみました。


水楢の柔き嫩葉はみ眼にして花よりもなほや白う匂はむ


白秋はおそらく、詩人としての鑑真にも、病気でほとんど盲目であったため親近感を感じていたでしょう。「ミズナラ」は、俳句で使用される「カケコトバ」と呼ばれる詩的な機能があり、2つの意味が同音語で意図的に伝えられます。この場合、「ミズナラ」(日本原産のブナの木)は「見ず奈良」という意味でもあります。


Ganjin’s Flowers


The lotus, arguably the most recognizable Buddhist symbol, is one of the flowers for which Toshodaiji is best known. From late June until mid-August, the temple grounds come alive with various types of lotus, in Buddhism a symbol of purity. It is said that those found in ponds and elsewhere in the grounds originate from seeds brought to Japan by Ganjin himself.


Another flower found at the temple is the Chinese snowball viburnum, whose fragrant white flower clusters bloom in late spring. Known as keika in Japan, this flower is also of great cultural significance in China where it is the emblem of Yangzhou, the place of Ganjin’s birth.


Famous poet Hakushu Kitahara (1885–1942) wrote the following poem:


Looking at soft young oak leaves

A fragrance comes to me

that’s even whiter than flowers.


(Mizunara no / yawaki wakaba wa / mime ni shite / hana yori mo nahoya / shiro-u niowamu)


Hakushu probably felt an affinity with Ganjin since the poet, too, was almost blind due to illness. The opening word “Mizunara” is a poetic device called “kakekotoba” (literary pun) where two meanings are conveyed through a homonym. In this case “Mizunara” (a species of oak tree native to Japan) also means “cannot see Nara.”


Search