与謝野晶子歌碑
「かまくらや御ほとけなれど釈迦牟尼は 美男におはす夏木立かな 晶子」
女性詩人与謝野晶子によるこの著名な詩は彼女直筆を真似て石碑に掘られています。石碑の左側には、この石は味の素株式会社協賛により1952年4月に執行された大仏完成700周年記念に置かれたものだと記されています。右側にはローマ字化されたつまり英訳された日本語の詩と英語で書かれた石碑の建設についての詳細が記載されています。
与謝野晶子歌碑
「かまくらや御ほとけなれど釈迦牟尼は 美男におはす夏木立かな 晶子」
女性詩人与謝野晶子によるこの著名な詩は彼女直筆を真似て石碑に掘られています。石碑の左側には、この石は味の素株式会社協賛により1952年4月に執行された大仏完成700周年記念に置かれたものだと記されています。右側にはローマ字化されたつまり英訳された日本語の詩と英語で書かれた石碑の建設についての詳細が記載されています。
Stele with Poem by Yosano Akiko
Here in Kamakura
though you are the Buddha—
Shakyamuni,
what a handsome man you are
standing in this summer grove.
与謝野晶子歌碑
「かまくらや御ほとけなれど釈迦牟尼は 美男におはす夏木立かな」
This famous poem by Yosano Akiko (1878–1942) is carved on the stone monument in her own calligraphy. On the left side of the stele the inscription reads that the stone was erected in April 1952 to commemorate the seven hundredth anniversary of the completion of the Great Buddha. The right side of the stele bears the text of the poem in romanized Japanese, an English translation, and details in English concerning the erection of the monument.
In this poem, the Buddha is identified as Shakyamuni, the historical Buddha, rather than Amida Buddha. This reflects early textual evidence that the statue was originally erected as a representation of Shakyamuni and only came to be identified with Amida over time.
The poem is taken from a collection of her tanka poetry entitled Koigoromo (“Robe of Love”), which gathered work by Yosano Akiko and two other female poets.