Title Sagiura Harbor

  • Tottori
  • Shimane
Topic(s):
Historic Sites/Castle Ruins Villages/Towns National Parks/Quasi-National Parks
Medium/Media of Use:
Web Page
Text Length:
251-500
FY Prepared:
2019
Associated Tourism Board:
Daisen-Oki National Park

鷺浦港


鷺浦の素晴らしい天然港は、荒々しい風と激しい波に揉まれる海岸上の避難所のようなもので、数千年もの間住人たちを引き付けてきた。口が狭く丘に取り囲まれた深い入り江は風から守ってくれ、護衛するかのように港の入口にある柏島が自然の堤防となっている。


江戸中期(1603 年 - 1867 年)に日本は栄え、交易船が京都や大阪から日本海を航海し、本州の北海岸に沿う寄航港に商売と富を運んでいた。鷺浦は繁栄し、卸売業者、宿泊施設が揃い、水夫たちが安全に錨を港に降ろし、風向きが好ましくなるまで待つことができる場所であった。町の西側の水際に並ぶ岩に彫られた係留点が今もはっきりと見える。そのいくつかは支線の接続点を形成するために、くり抜かれている。


明治時代(1868 年 - 1912 年)と大正時代(1912 年 - 1926年)の間に、鷺浦には大阪の商業船が定期的に寄港していた。東北の米や北海道のニシンや昆布を運ぶ船は目覚ましい商業化をもたらした。町が最も栄えていた 1888 年頃には、船会社は一年あたり100 隻を超える船を管理していたと考えられる。


現在、鷺浦の住民の主要産業は漁業であり、鷺浦港は地元の漁業にとって今も重要な場所である。島根半島の海は良質なハマチ、イサキ、サワラ、イカ、カレイを産出している。一部の地元の漁師は岩だらけの地形の海岸戦を案内するボートツアーも提供している。幻想的な形へと姿を変えた海蝕洞、小さな洞穴、島々がゴツゴツした崖の下の海岸線に点在し、その多くは船でのみ行くことができる、息を吞むように美しい場所だ。11 月から 7 月の間にここを訪れれば、港に群れるウミネコたちを見ることができる。毎年繁殖時期になると島根へやって来るウミネコは、猫の鳴き声のような、その珍しい鳴き声から見分けることができる。これが「ウミネコ(海の猫)」と呼ばれる所以だ。


鷺浦港


鷺浦之絕佳天然良港,宛如海岸上的避難所,在狂風怒濤中傲然堅守,數千年來持續吸引著定居者慕名而來。入口狹窄的深邃峽灣被山丘包圍,可遮攔暴風;天然堤壩——柏島,則如守護神一般矗立於港口。

江戶時代(1603-1867)中期,日本經濟高度繁榮,貿易船從京都或大阪出發,航行於日本海,沿途停靠於本州島北海岸的停泊港,帶來商貿機會與財富。繁榮的鷺浦批發商雲集,住宿設施也一應俱全。水手們可安全地拋錨靠港,在此靜候最佳風向。城鎮西側海濱礁石上鑿刻的纜繩繫留點,至今仍清晰可見,其中不乏為了繫起牽索(固定拉繩)而特地打通的孔洞。

明治時代(1868-1912)至大正時代(1912-1926)間,大阪的商船會定期停靠於鷺浦。這些運輸東北的米、北海道的鯡魚以及海帶的船舶,為小鎮帶來了高度商業化。據說在小鎮最鼎盛的1888年前後,船運公司一年曾管理過逾100艘船隻。

如今的鷺浦居民以漁業為主要產業,對當地漁業而言,鷺浦港是賴以生存的場所。島根半島的海中能捕獲到優質的青魽、石鱸、土魠魚、烏賊類以及各類鰈魚。一些部分當地漁夫還提供導覽服務,帶領您駕船渡過遍布礁石的海岸線,去探訪那些只有船舶能夠抵達的景點——造型千奇如夢似幻的海蝕洞、小巧玲瓏的島嶼洞窟,星星點點地分布在嶙峋峭崖之下,無不美到令人屏息。若是在11月到次年7月間拜訪此地,還可一睹聚集在港口的黑尾鷗群。每年的繁殖期一到,黑尾鷗就會飛來島根。其宛如貓叫聲的獨特鳥鳴,一聽便知,這也正是黑尾鷗在日語中被稱為「海貓」的由來。

鹭浦港


作为绝佳的天然良港,鹭浦有如海岸之上的避难所,在狂风怒涛中昂然坚守,数千年来陆续吸引着定居者慕名而来。狭长深邃的峡湾被山丘包围,可遮挡暴风;天然堤坝——柏岛,则如守护神一般伫立于港口。

江户时代(1603-1867)中期,日本经济繁荣兴旺,贸易船从京都或大阪出发,航行于日本海,沿途停靠本州岛北海岸的停靠港,为当地带去商贸和财富。繁荣的鹭浦批发商云集,住宿设施也一应俱全。水手们可安全地抛锚靠港,在此静候最佳风向。城镇西侧海滨礁石上凿刻的缆绳系留点,至今仍清晰可见,其中不乏为了系起牵索(固定拉绳)而特意打通的孔洞。

明治时代(1868-1912)至大正时代(1912-1926)间,大阪的商船会定期停靠于鹭浦。这些运输东北大米、北海道的鲱鱼以及海带的船舶,为小镇带来高度商业化。据说在小镇最兴盛的1888年前后,船运公司年均曾管理过超过100艘船只。

如今的鹭浦居民以渔业为支柱产业,对当地渔业而言,鹭浦港堪称其赖以生存的场所。岛根半岛的海中能捕获到优质的五条鰤、三线矶鲈、蓝点马鲛、乌贼类以及各类鲽鱼。一部分当地渔夫也提供导游服务,引领您驾船渡过遍布礁石的海岸线,去探访那些只有船舶方能抵达的景点。这些造型奇特、如梦似幻的海蚀洞,小巧玲珑的岛屿洞窟,星星点点地散布在嶙峋峭壁下的海岸线上,无不美到令人屏息。若是在11月到次年7月间拜访此地,还可一睹聚集在港口的黑尾鸥群。每逢一年一度的繁殖期,黑尾鸥便会飞来岛根。其宛如猫叫声的独特鸟鸣,辨识度极高,一听便知。这也正是黑尾鸥在日语中被称为“海猫”的緣由。

Sagiura Harbor


Sagiura’s excellent natural harbor, a sheltered haven on a coast often battered by rough winds and violent waves, has attracted residents for thousands of years. The deep inlet, with its narrow mouth and enclosing hills, offers protection from the wind, while Kashiwa Island, standing guard at the harbor entrance, provides a natural breakwater.

Japan prospered during the middle years of the Edo period (1603–1867). Merchant vessels from Kyoto and Osaka traveled the Sea of Japan, bringing business and wealth to their ports-of-call along the northern coast of the mainland. Sagiura thrived, offering wholesale trade, lodgings, and safe anchorage to sailors awaiting favorable winds in its harbor. Mooring points can still be clearly seen carved into the rocks along the waterfront on the town’s west side, some of which were hollowed out to form attachment points for guy-lines.

During the Meiji (1868–1912) and Taishō (1912–1926) eras, Sagiura was visited regularly by Osaka merchant vessels. Boats carrying rice from Tōhoku and Pacific herring and kelp from Hokkaidō brought significant business. At the height of the town’s prosperity, around 1888, a shipping agent might have handled operations for more than 100 boats per year.

Today, fishing is the primary occupation of Sagiura’s residents, and Sagiura Harbor remains crucial to the local fishing industry. The waters of the Shimane Peninsula produce excellent yellowtail, threeline grunt, Japanese Spanish mackerel, squid, and righteye flounder. Some local fishermen offer guided boat tours of the rugged coastline. Sea caves, grottos, and islets weathered into fantastic shapes dot the coast beneath rugged cliffs, and many of the most breathtaking spots are only accessible by sea.

Between November and July, explorers will likely encounter the harbor’s crowds of black-tailed gulls. The gulls, who come to Shimane each year for the breeding season, are distinguishable by their unusual call, which resembles a cat’s meow. This is also the source of their Japanese name—umineko, meaning “sea cat.”


Search