Title Poetry Stones #7–9

  • Fukui
Topic(s):
Villages/Towns Shrines/Temples/Churches Public Works & Institutions (Museums, etc.)
Medium/Media of Use:
Pamphlet
Text Length:
251-500
FY Prepared:
2020
Associated Tourism Board:
Eiheiji tagengoka suishinkyogikai

永平寺門前:道元禅師御歌碑の内容③


#7

7番目の歌碑は、通りの北側を南に曲がる直前にある。


尋ね入るみやまの奥の里なれば我がすみなれし京なりけり

私がたどり着いたこの人里離れた山奥の村は、昔から自分の心の奥に宿っていた都なのだ。


説明:道元禅師は仲間の僧とともに1243年に越前(福井県)に移り住み、賑やかな都、京都を後にした。 これは困難な移動だったが、この和歌は、永平寺周辺は、不思議に道元禅師の心の中で以前暮らしていたかのように、なじみ深かったと詠んでいる。またこの歌は度重なる都への帰還の要求に応えた可能性も感じられる。


#8

8番目の歌碑は永平寺の入り口にあり、道元禅師の最も有名な和歌の1つが刻まれている。

春は花夏ほととぎす秋は月冬雪さえて冷しかりけり

春には桜、夏にはホトトギス、秋には月、 冬にはこりこりに凍り付いた透き通った雪。

説明:目の前に広がる一年の四季折々の魅力を楽しみながら、すべてが変化する性質を受け入れ、その循環の中で生きることを学ぶのは、悟りの道の鍵となる一歩だ。


#9

9番目の最後の歌碑は、柏樹關の玄関横にある。

朝日待つ草葉の露のほどなきに急な立そ野辺の秋風

哀愁に満ちた秋の風、そんなに吹かないでくれ。牧草に朝露をとどまらせておくれ。お日様が出ればあっという間に消えてしまうから。

説明:朝露のように、存在は刹那である。 道元禅師にとって、これは暗い理解ではなく、はかない人生の美しさをもたらしてくれる機会であった。



Poetry Stones #7–9

#7

The seventh monument is located on the north side of the street, just before it curves to the south:

tazune iru

miyama no oku no

sato zo moto

wa ga sumi nareshi

miyako narikeri

Upon arriving

in this small mountain village

what did I find but

the same home that I had known

and lived in for many years

Explanation:

When Zen Master Dōgen (1200–1253) moved to Echizen Province (now Fukui Prefecture) with his community of monks in 1243, he left behind the bustling capital of Kyoto. While this might have been a difficult transition, this poem expresses how Dōgen found the area around Eiheiji Temple to be oddly familiar, as if he had already been living there. It is also thought that this poem may have been composed in response to repeated offers to return to the capital.

#8

The eighth monument, placed at the entrance of Eiheiji Temple, is inscribed with one of Dōgen’s most well-known poems:

haru wa hana

natsu hototogisu

aki wa tsuki

fuyu yuki saete

suzushi kari keri

Spring—cherry blossoms

summer—the lesser cuckoo

in autumn—the moon

in winter, a chill descends;

the snow freezes crisp and clear

Explanation:

As we enjoy the charms of each season, the year passes before our very eyes. Accepting the changing nature of all things and learning to live within that cycle is a key step on the path to awakening.

#9

The ninth and final monument is located just outside the entrance to Hakujukan.

asahi matsu

kusaba no tsuyu no

hodo naki ni

isogi na tachi so

nobe no akikaze

Mournful autumn wind

please sit for just a moment

over the meadow

let stay the morning dew that

soon will vanish in the sun

Explanation:

Like the dew that evaporates in the morning, existence is impermanent. For Dōgen, this was not a bleak thought, but rather an opportunity to reflect on the beautiful ephemerality of life.


Search