Title Ainu Stories and Oral History

  • Hokkaido
Topic(s):
Historic Sites/Castle Ruins
Medium/Media of Use:
App, QR code, etc.
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2024
Associated Tourism Board:
Ippan shadan hōjin taisetsu kamuimintara DMO

アイヌの物語と口承の歴史


アイヌは、伝統的に口承によって歴史と伝統を保存してきました。世代を超えて受け継がれてきたこれらの物語は、しばしば人々と「カムイ」(神々)との深いつながりを反映していました。


あるアイヌ伝説は歴史的な出来事を神話的に解釈したものでした。旭川に伝わる物語の一つでは、カッコウが津波の到来をアイヌの子供に警告します。子供と母親は共に山に逃げ、松の木に隠れます。翌朝には多くの家が流されていましたが、彼らは鳥の姿をした「カムイ」であるカッコウのおかげで無事でした。この物語は1834年に石狩湾を襲った津波に関連していると考えられています。


物語と叙事詩

アイヌの口承物語は、英雄叙事詩、神謡、散文説話の3つの大きな分類に分けられます。「ユーカラ」として知られる英雄叙事詩は、劇的な状況下での勇敢な主人公の物語です。語り手は独自の旋律で歌い、木製の拍子木で強調を付けます。「カムユーカラ」または「オイナ」と呼ばれる神謡は、「カムイ」の視点から語られます。これらは繰り返しの旋律で歌われ、しばしば擬音語の後コーラス部を含みます。「ウエペケレ」や「トゥイタㇰ」と呼ばれる日常的な散文説話は、会話調で語られます。その中には、人間と「カムイ」との関係に焦点を当てた教訓譚もあります。


物語を通じた文化の保存

1869年に始まった明治政府の同化政策は、アイヌの言語と伝統を抑制し、このような語り継ぎの形式を衰退させました。しかし、知里幸恵(1903 -1922)による『アイヌ神謡集』(アイヌの聖なる存在の詠唱集)などのように、アイヌの研究者たちがこれらの物語を文字に記録する努力をしたことで、多くの物語が後世に残されることになりました。

Ainu Stories and Oral History


Ainu traditionally preserved their history and traditions through oral storytelling. Passed down through generations, these stories often reflected the deep connection between people and kamuy (spirit-deities).


Some were mythological interpretations of historical events. In one tale from Asahikawa, a cuckoo warns an Ainu child about an impending tsunami. The child and their mother flee together to the mountains and hide in a pine tree. By morning, though many homes have been swept away, they are safe, saved by the cuckoo, a kamuy in bird form. The story is believed to reference a tsunami that struck Ishikawa Bay in 1834.


Stories and epics

Ainu oral stories are classified into three broad categories: heroic epics, mythic epics, and prose tales. Heroic epics, known as yukar, involve daring protagonists in dramatic situations. Performers sing these tales to their own melody, using wooden blocks for percussive emphasis. Mythic epics, called kamuyyukar or oyna, are told from the perspective of kamuy. They are sung to repetitive melodies and often include onomatopoeic refrains. Everyday prose tales called uepeker or tuytak are recited in a conversational tone. Some serve as moral tales, focusing on humans and their relationships with kamuy.


Preserving culture through storytelling

The Meiji government’s assimilation policies that began in 1869 discouraged Ainu language and traditions, diminishing this form of storytelling. However, efforts by Ainu scholars to record these stories in written form, such as Ainu shin’yoshu (Collection of Ainu Chants of Spiritual Beings) by Chiri Yukie (1903–1922), have saved many of these stories for the future.

Search