标题 轮岛“盐之站”的制盐业

  • 石川
类别:
饮食/饮食文化 体验活动
媒体类别:
APP/二维码等 网页
字数:
251-500
编写年度:
2022
地区协议会名称:
ippanshadanhojin notohanto koikikankokyokai

Wajima Shio Station Salt Production


Along the rocky west coast of the Noto Peninsula, people labor under the sun on sand-covered plots of land. They are engaged in agehama salt production, a method that has been practiced in the area since at least 1596. Japan has few salt mines and salt lakes, and salt must be produced through the evaporation of seawater. Visitors to Wajima Shio Station can join a free tour to watch the process and, for a fee, try some of the salt-making steps for themselves, or make their own flavored salt. 


The salt fields of Oku-Noto

The amount of farmable land on the Noto Peninsula being limited, the Maeda family that ruled the region from the late-sixteenth to mid-nineteenth centuries, encouraged salt production. The Maedas controlled the sale of the salt and gave producers the equivalent of 1 kilogram of rice for every 10 kilograms of salt. The Maedas in turn used the salt to pay taxes to the Tokugawa Shogunate that ruled Japan from the seventeenth to nineteenth centuries. 


As it was difficult for salt-making families to support themselves on earnings from salt alone, they carved out small rice paddies from the slopes they had cleared for gathering wood and in the colder months engaged in fishing and other industries.


Agehama-style salt production

Seawater is carried up in buckets to raised seaside fields (agehama), where it is scattered by hand to evaporate in the sun. The resulting salt crystals are dissolved again in seawater to create a concentrated brine, which is filtered and boiled down until a thick layer of salt forms on the surface of the remaining brine. The resulting salt contains around 40 percent sodium and 60 percent chloride and is rich in minerals from the sea. 


The most common method of salt production from seawater is irihama, a practice of flooding tidal flats that became widespread in the Edo period (1603–1867), especially in areas around the Seto Inland Sea in western Japan. On the Noto Peninsula, the difference between high and low tide is too small for irihama salt production. The Oku-Noto area is the only place in Japan where this laborious agehama process is still used.


Undervalued resource

In the early twentieth century, the government monopolized the salt industry and moved towards mechanizing the process. Coupled with cheaper imported salt, the large volumes of seawater and days and nights of manual labor required to produce salt by hand, most of the salt farms in Oku-Noto became unprofitable and closed down. By the 1950s, there were only two salt farms left on the peninsula. With increasing demand for artisanal salt in the last few years there are now about 20 makers in the area. 


Wajima Shio Station is open daily from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. from March to November (winter hours may be shortened).

輪島「塩の駅」の塩作り


能登半島の岩の多い西海岸沿いでは、太陽の下、砂に覆われた土地で働く人々がいます。これらの人々は、「揚げ浜」での塩作りに従事しているのです。当地域では、少なくとも1596年以来、この方法が実践されてきました。日本には塩鉱や塩湖はほとんどなく、海水を蒸発させることで塩を作る必要があります。輪島の「塩の駅」を訪れる人は、無料のツアーに参加して工程を見ることができます。また、有料で、塩作りの一部に挑戦したり、自分で風味をつけた塩を作ることもできます。 

奥能登の塩田

能登半島では耕作可能な土地は限られていることから、この地域を16世紀末から19世紀半ばまで統治していた前田家は、塩作りを奨励しました。前田家は塩の販売を管理し、塩10キログラムあたり1キログラムの米を生産者に与えました。いっぽう、前田家は、17世紀から19世紀まで日本を統治した徳川幕府に対して税を払うのに塩を使いました。 

塩生産者の家庭が、塩からの収入のみで生活を支えていくのは困難でした。そこで、彼らは、薪を集めるために木を切った斜面に小さな田んぼを作り、寒い季節には漁業やその他の仕事をしました。


揚げ浜式の塩作り

海岸の高い位置にある塩田 (「揚げ浜」)に海水を桶で運び上げ、この海水を手作業でまいて日光で蒸発させます。できた塩の結晶をもう一度海水に溶かして、濃い塩水を作ります。これを濾過し、塩の厚い層が残りの塩水の表面にできるまで煮詰めます。できた塩は、約40パーセントのナトリウムと60パーセントの塩化物を含んでおり、海からのミネラルが豊富です。 


海水から塩を作る最も一般的な方法は「入り浜」です。これは、海岸の低地に海水を入れる方法であり、特に西日本の瀬戸内海周辺地域で江戸時代 (1603~1867年) に広がりました。能登半島では、「入り浜」で塩を作るには満潮と干潮の差が小さすぎます。奥能登地域は、日本で唯一、この骨の折れる「揚げ浜」の工程が今も用いられているところです。


過小評価されてきた資源

政府は、20世紀初めに塩業を専売化し、工程の機械化に取り組みました。より安い輸入塩、また塩を手作業で生産するのに必要な大量の海水と日夜にわたる肉体労働のため、奥能登の塩田のほとんどは利益が出なくなり、閉鎖されました。1950年代には、能登半島に残る塩田は2ヶ所のみとなりました。この数年間で、職人的な技術を用いた塩への需要が高まり、現在この地域には約20の生産元があります。 


輪島の「塩の駅」は、3月から11月までは毎日午前9時から午後5時まで開いています (冬季は時間が短くなる場合があります)。

輪島「鹽之站」的製鹽業


能登半島岩石密佈的西海岸沿線邊,人們頂著烈日在一片片沙地上勞作,他們正在使用「揚濱製鹽法」製作鹽。最晚自1596年開始,這種製鹽方式就已經在本地區流傳。由於日本缺乏鹽礦和鹽湖,只能透過蒸發海水製鹽。在輪島「鹽之站」,遊客可以免費參觀製鹽過程,還可付費體驗一些製鹽工序,親自製作自己的獨家風味鹽。


奧能登鹽

能登半島上耕地面積有限,因此16世紀晚期至19世紀中期的當地領主前田家便扶持製鹽業發展。前田家控製了鹽的銷售,鹽戶每生產10公斤鹽可獲得1公斤大米。而前田家則用收來的鹽向17世紀至19世紀統治日本的德川幕府納稅。

由於單靠製鹽所得不足以支撐家計,鹽戶們在砍柴伐木的林地山坡上開墾出小片稻田,冬季還要從事捕魚或其它產業。


揚濱鹽法

「揚濱製鹽法」首先需將海水用桶運到岸邊壘起的鹽場,再人工揚灑,讓其在陽光下蒸發。待收集曬出的鹽晶後,往裡倒入海水,製成濃鹽水,然後過濾煮沸,直至餘下的濃鹽水表面積起一層厚厚的鹽殼。此法製成的鹽中鈉含量約40%,氯化物含量約60%,並富含海洋礦物質。

在日本,最常見的海水製鹽方法是「入濱製鹽法」,即利用潮汐落差引海水入潮灘。這種方法在江戶時代(1603-1867)開始普及,尤其在日本西部的瀨戶內海周邊地區廣泛使用。然而,由於能登半島的潮汐落差較小,無法適用「入濱製鹽法」來進行製鹽。因此,如今全日本只有奧能登地區仍然使用耗費人工的「揚濱製鹽法」來製鹽。


被低估的資源

20世紀早期,政府實施鹽業專賣,並致力推進機械化製鹽。由於人工製鹽需要大量海水和夜以繼日的體力勞動,加之面臨進口鹽的低價競爭,奧能登的大部分鹽場因無法盈利而關閉。截至1950年代,整個能登半島上僅餘2處鹽場。近年來,隨著市場對手工精品鹽的需求日益高漲,目前該地區共有大約20家製鹽商。


輪島鹽之站的開放時間為3月至11月間每天9:00~17:00,冬季僅週六、週日開放,且開放時間可能會縮短。

轮岛“盐之站”的制盐业


能登半岛岩石密布的西海岸边,人们顶着烈日在沙地上劳作。他们是在用“扬滨制盐法”制盐。这种制盐方式至少自1596年起就已经在本地区流传。日本缺乏盐矿和盐湖,只能通过蒸发海水制盐。在轮岛“盐之站”,来访者可以免费参观制盐过程,还可付费体验一部分制盐工序,亲自制作独一无二的自家风味盐。


奥能登盐

能登半岛上耕地面积有限,因此,16世纪晚期至19世纪中期的当地领主前田家族便扶持制盐业。前田家族控制着盐的销售,盐户每生产10公斤盐可获得1公斤大米。而前田家族则用收来的盐向17世纪至19世纪统治日本的德川幕府纳税。

盐户单靠制盐所得并不足以支撑家计,他们在砍柴伐木的山坡上开垦出小片稻田,冬季还要从事捕鱼或其它产业。


扬滨制盐法

“扬滨制盐法”首先需将海水用桶运到岸边垒起的盐场,再人工扬洒,让海水在阳光下蒸发。待收集晒出的盐晶后,往里倒入海水,制成浓盐水,然后过滤煮沸,直至余下的浓盐水表面积起一层厚厚的盐壳。这样制成的盐中钠含量约40%,氯化物含量约60%,并富含海洋矿物质。

日本最常见的海水制盐方法是“入滨制盐法”,即利用潮汐落差将海水引入盐田。这种方法从江户时代(1603-1867)开始普及,在日本西部的濑户内海周边地区尤为盛行。然而能登半岛潮汐落差太小,无法以“入滨制盐法”制盐。如今,全日本只剩奥能登地区仍在使用耗费人工的“扬滨制盐法”制盐。


被低估的资源

20世纪早期,政府实施盐业专卖,并致力推进机械化制盐。由于人工制盐需要大量海水和夜以继日的体力劳动,加之面临进口盐的低价竞争,奥能登的大多数盐场因无法盈利而关闭。截至20世纪50年代,整个能登半岛上仅余2处盐场。近年来,随着市场对手工精品盐的需求日益高涨,该地区目前共有约20家盐厂。


轮岛盐之站的开放时间为3月至11月间每天9:00~17:00,冬季仅周六和周日开放且开放时间可能会缩短。

再次检索