標題 壹岐古墳群

  • 長崎
類別:
史蹟、城蹟
媒體用途種類:
手冊
字數:
250以下
編寫年度:
2022
地區協議會名稱:
kokkyonoshima tagengokaisetsukyogikai

Kofun Burial Mounds on Iki


The landscape of Iki is dotted with kofun burial mounds. These tombs consist of a burial chamber sealed with a giant boulder, contained within a round or keyhole-shaped mound of earth. Some 280 kofun were built on the island, mainly between the second half of the sixth century and the early seventh century. The kofun on Iki are notable for their size as well as their number. The largest of them rival the grand tombs of the Yamato kings who ruled the Japanese archipelago at that time, and items of great value have been discovered inside.

The kofun testify to the strategic importance of Iki during the period in which the kofun were built. From the sixth to the seventh century, the Yamato court and its allies on the Korean Peninsula fought against the Korean kingdom of Silla, and Iki is likely to have functioned as a base from which manpower and supplies could be sent to the front. The powerful figures buried in the kofun may have been high-ranking Yamato warriors, either local chieftains or commanders dispatched from mainland Japan. As the building of sizable kofun required a substantial labor force, their presence indicates a large population. Several of the largest kofun were constructed on high ground facing the Korean Peninsula, possibly in order to scare off prospective intruders approaching from the sea.

Some of the kofun on Iki remained in use as tombs for centuries after their construction. Successive generations of the same family were buried in them, unlike elsewhere in Japan, where kofun were usually sealed after the initial interment and their entrance carefully concealed. Although the tombs’ continued use made them relatively easy targets for grave robbers, some of the valuable artifacts buried with the deceased have been recovered and are on display at the Ikikoku Museum. Six of the largest kofun on Iki have been designated a National Historic Site, and two of these—the Kakegi and Sasazuka kofun—are open to the public.

壱岐古墳群


壱岐の地には古墳が点在している。古墳は、遺骨を埋葬するための部屋を巨大な石で塞ぎ、その上に円形または鍵穴形の土塁を築いたものである。主に6世紀後半から7世紀前半にかけて、島内に約280基の古墳が造られた。壱岐の古墳は、その普及率もさることながら、その大きさも特筆される。最大級のものは、当時日本列島を支配していた大和朝廷の大墳墓に匹敵し、内部からは極めて貴重な品物が発見されている。これらの特徴は、古墳が造られた時代の中央集権国家にとって、壱岐が戦略的に重要であったことを物語っている。


古墳が造られた時代の壱岐の戦略的重要性を物語っている。6世紀から7世紀にかけて、大和朝廷とその同盟国は朝鮮半島の新羅と戦っており、壱岐は前線に人員や物資を送るための拠点として機能していたと思われる。古墳に埋葬された有力者は、地元の首長や大陸から派遣された司令官など、大和政権の高級武士であった可能性がある。大規模な古墳の建設には相当な労働力が必要であり、その存在は人口の多さを暗示している。大型の古墳の中には、朝鮮半島に面した高台に目立つように、つまり海から侵入してくる敵を追い払うために造られたものもある。


壱岐の古墳の中には、築造後何百年も経ってから墓として使用されたものもある。日本では古墳は埋葬された後、入口を隠して封印されるのが普通であるが、壱岐の古墳は代々埋葬され、同じ家族の墓であった。そのため、墓荒らしに狙われやすかったが、それでも埋葬されていた貴重な遺品の一部が回収され、一支国博物館などで展示されている。壱岐にある最大級の古墳のうち6基が一つの国の史跡に指定され、そのうち掛木古墳と笹塚古墳の2基は一般公開されている。

壹岐古坟群


壹岐岛上共有大约280座古坟,大多建造于6世纪下半叶至7世纪早期。古坟的墓室皆以巨石封闭,上面覆盖着圆形或是前方后圆的土堆。壹岐岛上的古坟,无论是数量还是规模都颇为罕见,其中最大的古坟可与当时统治日本列岛的大和朝廷的大墓相匹敌,墓中还出土了价值连城的文物。

这些古坟证明了壹岐在当时的战略地位十分重要。公元6世纪至7世纪,大和朝廷及其在朝鲜半岛的盟友百济正与新罗王国作战,而壹岐应该就是向前方运送人力和物资的基地。埋葬在古坟中的权势人物可能是大和朝廷的高级武士,也可能是地方首领或是从日本本土派来的指挥官。由于建造大型古坟需要大量劳动力,坟墓数量也印证了本地曾拥有众多的人口。有几座最大的古坟建在面向朝鲜半岛的高地上,可能是为了吓退从海上入侵的敌人。

日本别处的古坟通常在初次入葬后就被密封,入口也被小心隐藏,但壹岐的古坟是家族数代成员同葬一墓,且一些古坟在建成数百年后仍在入葬,因此很容易成为盗墓者的目标。尽管如此,一些与死者合葬的珍贵文物依然留存了下来,现在一支国博物馆中展出。壹岐最大级别的古坟中,有6座已被指定为国家史迹,其中“挂木古坟”和“笹塚古坟”已向公众开放。

壹岐古墳群


壹岐島上共有約280座古墳,大多建造於6世紀下半葉至7世紀早期前後。這些墳墓中的墓室都用一塊巨石密封,上面覆蓋著圓形或是前方後圓形的土堆。壹岐島的古墳,無論是規模還是數量都十分罕見,其中最大的古墳可與當時統治日本列島的大和朝廷的大墓相媲美,墓中還出土了價值連城的文物。

這些古墳證明,在公元6世紀至7世紀時,壹岐的戰略地位十分重要。當時大和朝廷及其在朝鮮半島的盟友百濟與新羅王國作戰,而壹岐應該就是向前方運送人力和物資的基地。根據推測,埋葬在古墳中的權勢人物可能是大和朝廷的高級武士、地方首領或者是從日本本土派遣的指揮官。從墳墓數量可以推知本地人口繁多,因為建造大型古墳需要大量勞動力。幾座最大的古墳建在面向朝鮮半島的高地上,可能是為了嚇退從海上入侵的敵人。

日本別處的古墳通常在初次安葬後就被密封,入口也被小心隱藏,但壹岐古墳埋葬的卻是同一家族的數代成員,部分古墳在建成數百年後仍被用作陵墓,因此很容易成為盜墓者的目標。即便如此,在調查研究的過程中還是找到了一些與死者合葬的珍貴文物,並在一支國博物館中展出。在壹岐最大的古墳中,有6座已被指定為國家史跡,其中兩座——掛木古墳和笹塚古墳已向大眾開放。

重新搜尋