標題 龍山石採石場遺址

  • 兵庫
類別:
史蹟、城蹟
媒體用途種類:
網頁
字數:
250以下
編寫年度:
2023
地區協議會名稱:
takasagoshi kankoshisetsu tagengokakyogikai

Tatsuyama Stone Quarries


Tatsuyama stone was formed about 9,000 years ago. It is hyaloclastite, an aggregate of fine, glassy debris formed by the sudden contact of magma and cold water, a rare material that has long been desirable for construction purposes due to its relative softness. The stone is thought to have been extracted at the Tatsuyama quarries since the Kofun period (ca. 250–552). The location of the quarries (near the mouth of the Kakogawa River, which flows into the Seto Inland Sea) is ideal for transporting the excavated stone.


Tatsuyama stone was first used for stone coffins. Between 740 and 744, it was chosen as the foundation stone for the palace of the emperor at Kuni, then the capital of Japan in present-day Kyoto Prefecture.


In the medieval and early modern periods (1185–1867), the stone was used for structures such as pagodas, monuments, and Buddhist statues. In modern times, it has been used as the foundation stone for wooden buildings and as a material for grave markers, signposts, and torii gates at Shinto shrines. The most famous extraction from the Tatsuyama quarries is the Ishi no Hoden (Stone Treasure Hall), a megalith at Takasago’s Oushiko Jinja Shrine believed to have mystical power.


Quarrying methods have been adapted over the centuries, reflecting the changing use of the stone. This has made the quarries an important site for understanding of the evolution of Japan’s quarrying technology. Today, two Tatsuyama quarries remain in operation.

竜山石採石場


 竜山石はマグマと冷水の突然の接触によって形成された微細なガラス状の破片の集合体であるハイアロクラスタイト(hyaloclastite)であり、比較的柔らかいため、建設用に長い間好まれてきた希少な材料で、約9,000年前に形成されました。古墳時代(250頃-552)から竜山の採石場で採掘されたと考えられています。採石場は瀬戸内海に注ぐ加古川の河口近くにあり、出土した石材の輸送に最適な立地にあります。


 多用途な石ですが、最初は石棺に利用されました。740 年から 744 年にかけて、当時の日本の首都であった恭仁京(現在の京都府)にある皇居の礎石として選ばれました。


 中世および近世(1185-1867)には、仏塔、記念碑、仏像などの建造物に使用されました。現代では木造建築物の礎石や墓標、道標、神社の鳥居の材料として使用されています。竜山採石場から採れた石で最も有名なのは、神秘的な力を持つと信じられている高砂地域の生石神社の巨石、石の宝殿です。


 採石方法は、石の用途の変化にあわせ、何世紀にもわたり適宜採用されてきたものです。このため、この採石場は日本の採石技術の進化を理解する上で重要な場所となっています。現在は2つの竜山石採石場が稼働しています。

龙山石采石场遗址


龙山石形成于大约9000年前。这是一种玻质碎屑岩,由岩浆与冷水骤然相遇生成的细小玻璃质碎片聚合而成。这种稀有的石料硬度相对较低,因此自古便是理想的建筑材料。通常认为,人们早在古坟时代(约250-552年)便开始在龙山石采石场开采这种石料。采石场位于加古川汇入濑户内海的入口附近,非常方便运输采出的石料。

龙山石最初用于制作石棺,因为石棺主人通常都是当权者,因此,它们也被称为“大王之石”。在公元740年至744年期间,龙山石被选为当时日本首都恭仁京(今京都府内)皇宫的基石。

从日本中世纪(12-16世纪)到近代早期(1185-1867),龙山石一直被用于修造佛塔、纪念碑或雕刻佛像等。到了近现代时期,人们开始用它建造木构建筑的地基,或制作墓碑、路标、鸟居(神社入口的牌坊式建筑)等。龙山石采石场开采出的石料中,最有名的是一块名叫“石之宝殿”的巨石,如今安放在高砂的生石神社中,传说它蕴含着神秘的力量。

多个世纪以来,采石手段随着石料用途的变化而变化,龙山石采石场也因此成为了了解日本采石技术演进的重要场所。如今仍有两处采石场在运营中。

2017年,龙山石采石场遗址与石之宝殿被指定为国家史迹。

다쓰야마석 채석장


 다쓰야마석은 마그마와 냉수가 갑작스럽게 접촉하면서 형성된 미세한 유리질 파편의 집합체인 유리쇄설암(hyaloclastite)이며, 비교적 부드러워 건설용으로 오랫동안 선호해 온 희소 재료로 약 9,000년 전에 형성되었습니다. 고분 시대(250년경~552년)부터 다쓰야마의 채석장에서 채굴되었던 것으로 추정됩니다. 채석장은 세토 내해로 흘러드는 가코가와 강 하구 근처에 있어 출토된 석재를 수송하는 데 최적의 입지에 있습니다.


 다용도로 사용되는 석재지만, 처음에는 석관을 만드는 데 이용되었습니다. 740년에서 744년 사이에 당시 일본의 수도였던 구니쿄(현재의 교토부)에 있는 황궁의 주춧돌로 선택되었습니다.


 중세 및 근세(1185~1867)에는 불탑, 기념비, 불상 등의 건조물에 사용되었습니다. 현재는 목조 건축물의 주춧돌, 묘표, 이정표, 신사에 있는 도리이의 재료로 사용되고 있습니다. 다쓰야마 채석장에서 채석된 돌 중 가장 유명한 것은 신비로운 힘을 지녔다고 하는, 다카사고 지역 오시코 신사의 거석인 이시노호덴(石の宝殿, 돌의 보전)입니다.


 채석 방법은 돌의 용도 변화에 맞춰 수세기 동안 적절하게 채택되어 왔습니다. 그로 인해 이 채석장은 일본의 채석기술 진화를 이해하는 데 중요한 장소가 되었습니다. 현재는 2곳의 다쓰야마석 채석장이 운영되고 있습니다.

龍山石採石場遺址


龍山石形成於大約9000年前,它是一種玻質碎屑岩,由岩漿與冷水驟然相遇生成的細小玻璃質碎片聚合而成。它的硬度相對較低,所以,自古就被用作建築材料。據說,早在古墳時代(約250-552年),人們就開始在龍山石採石場開採這種石料。採石場位於加古川匯入瀨戶內海的入口附近,運輸採出的石料非常方便。

最初,龍山石用來製作石棺,因為石棺主人通常是當權者,因此它們也被稱為「大王之石」。西元740年至744年期間,龍山石被選為當時日本首都恭仁京(今京都府內)皇宮的基石。

從日本中世紀(12-16世紀)到近代早期(1185-1867),龍山石一直被用於修造佛塔、紀念碑或雕刻佛像。到了近現代,人們開始把它用作木造建築地基,或者用來製作墓碑、路標、鳥居(神社入口的牌坊式建築)等。在龍山石採石場,曾開採出一塊據說蘊含著神秘力量的巨石「石之寶殿」,現在它被安放在高砂的生石神社內。

幾百年以來,因為石料用途的變化,採石方法也不斷改變,而龍山石採石場正是了解日本採石技術演進的重要場地。如今仍有兩座採石場在經營中。

龍山石採石場遺址與石之寶殿於2017年被指定為國家史跡。

重新搜尋