The town that surrounded Nakatsu castle has a robust history of craftsmanship. When Kuroda Yoshitaka (1546–1604) began construction on the castle in 1588 he brought with him craftsmen from the cities of Himeji and Hakata. The castle’s long-standing stone walls were cut and stacked by hand and have remained standing to this day. Several workshops in Nakatsu, such as Wagasa Kobo Shuka, which still makes traditional Japanese umbrellas, and Yuba Somemonoten, which still uses traditional dying techniques to dye their fabrics, trace their history back to the artisans that liked in the town during the Edo period (1603–1867). Recently they have begun running hands-on workshops to teach visitors about these traditional skills.
タイトル 中津城下町 職人
- 大分県
- ジャンル:
- 史跡・城跡 体験アクティビティ 地域の特産物
- 媒体利用区分:
- パンフレット Webページ
- ワード数:
- 250以下
- 作成年度:
- 2018年
- 地域協議会名:
- 一般社団法人 豊の国千年ロマン観光圏
- 位置情報:
- 大分県別府市京町11-8
中津城周邊城鎮中的工匠技藝曾為歷史增添過色彩。1588年,黑田孝高(1546-1604)開始築城時,從姬路和博多兩地帶來眾多工匠。城中綿延威巍的石牆,均為手工雕鑿堆砌而成,至今仍保持原樣。现今中津城內工坊,比如製作傳統和傘的「朱夏和傘工坊」,以及使用傳統染色技巧為織物染色的「弓場染色店」,其歷史均可追溯到江戶時代(1603-1867)樂居於此的工匠一輩。最近,城內還出現了面向遊客傳授這些傳統技藝的體驗式工坊。
中津城周边城镇曾有一段因工匠技艺而繁荣的历史。1588年,黑田孝高(1546-1604)开始筑城时,从姬路和博多两地带来众多工匠,城中绵延威巍的石墙,均手工雕凿堆砌而成,并至今仍保持着原样。现在中津城内的工坊,如制作传统和伞的“朱夏和伞工坊”,以及使用传统染色技巧为织物染色的“弓场染色店”,其历史均可追溯到江户时代(1603-1867)曾乐居于此的工匠一辈。最近,城内还出现了一些面向游客传授传统技艺的体验工坊。
中津城を囲む町には職人技の活発な歴史がある。黒田孝高(1546-1604)が1578年に城の建築を始めたとき姫路と博多の両市から職人を連れてきた。城の長く続く石壁は手を使って削られ積まれたもので,それが今日まで同じ状態で残っているのである。中津にあるいくつかの作業場,例えば今でも伝統的な和傘を作っている和傘工房朱夏のような作業場と今も織物を染めるのに伝統的な染色技巧を使っている弓場染物店はその歴史を江戸時代(1603-1867)の町にいた熟練工までさかのぼる。最近では訪問者にこれらの伝統的技術について教える体験型のワークショップを運営し始めた。
再検索