タイトル 能代七夕

  • 秋田県
ジャンル:
年中行事
媒体利用区分:
Webページ
ワード数:
250以下
作成年度:
2020年
地域協議会名:
あきた白神観光連絡調整協議会

Tanabata in Noshiro


Tanabata is a festival of Chinese origin that was first celebrated in Japan at the imperial court in the middle of the eighth century. It became widely celebrated in the early Edo period (1603–1867).


Tanabata, literally “seventh evening,” is also known as the Star Festival (Hoshi Matsuri). It is based on the tale of two deities—the weaver maiden Orihime and the cowherd Hikiboshi—who represent the stars Vega and Altair, respectively. The two were married, but in their joy at being together, they ceased to perform their daily tasks. In consequence, they were banished to opposite ends of the Milky Way and allowed to meet only once a year, on the seventh day of the seventh month. Vega and Altair appear together in the heavens around the seventh day of the seventh month in the traditional lunar calendar, which falls in early August. Today, Tanabata is widely observed on July 7, but some regions continue to hold it in August.


Tanabata is usually celebrated by hanging colored strips of paper called tanzaku on decorated branches of bamboo. People write their wishes on the tanzaku, hoping they will be fulfilled.

The city of Noshiro also marks the holiday with a series of festivities. The highlights are two parades: Tenkū no Fuyajō (“Lantern Castles in the Sky”) on August 3 and 4, and Noshiro Nebunagashi, or “washing away fatigue and misfortune,” on August 6 and 7. Sometimes called Yaku-Tanabata, the Noshiro Nebunagashi celebration expresses residents’ prayers for an end to the sleep-preventing heat of summer. It also conveys their hope for protection from diseases and for a bountiful autumn harvest.


Both events feature huge, illuminated lantern floats in the shape of castles. Atop the castles are shachi—mythical animals with the body of a carp and the head of a tiger. The castle floats are paraded through the streets and accompanied by musicians and singers. Two existing floats are used in Tenkū no Fuyajō: the 17.6-meter Karoku, and the 24.1-meter Chikasue, known as the tallest lantern castle in Japan. During Yaku-Tanabata, on the other hand, Noshiro neighborhoods create their own elaborate float designs. The festival’s grand finale on August 7 sees the shachi from these floats launched on the Yoneshiro River and set ablaze.


能代七夕


七夕是起源於中國的節日,最初於西元8世紀中期傳入日本宮廷,江戶時代(1603-1867)初期開始成為全國性的節日。

顧名思義,七夕就是第七個晚上,也有雙星會的說法,這是因為在七夕的傳說中,牛郎與織女分別化作了牽牛星(河鼓二)和織女星。相傳織女是負責紡織的仙女,牛郎則要負責養牛,可他們沉浸在婚姻的喜悅中,疏忽了本職工作,最終被分別放逐到銀河兩岸,只有在每年的七月初七才能相聚一次。因此,每年的農曆七月初七前後(陽曆8月上旬),人們總能看到牽牛、織女雙星在空中相會。如今,日本許多地方都在陽曆7月7日慶祝七夕節,但依然有一些地區會等到8月再過節。

通常,人們會在竹枝上懸掛一種被稱為「短冊」的彩色紙條,紙條上寫著他們的願望,以此慶祝七夕節,並祈禱願望成真。

能代市在這個節日期間有一系列節慶活動。其中,最引人注目的是兩場遊行,一場是8月3日和4日的「天空不夜城」燈籠遊行,另一場是8月6日和7日的「能代眠流祭」。後者取「驅散睏乏與不幸」的意思,表達人們希望終結令人難以入眠的暑氣的意願。能代眠流祭也被稱為「役七夕」,這個名字則傳遞著人們祈禱無病無災、秋日豐收的美好心願。

兩場節慶活動都以巨大、明亮的「城郭燈籠」為特色,節日期間和樂手與歌手一起穿行於街巷之間。這些燈籠頂部都設有一種虎頭鯉身的日本神話靈獸,名為「鯱」(音「虎」)。現在天空不夜城節慶中使用的燈籠主要有兩架,分別是高17.6公尺的「嘉六」和高24.1公尺的「愛季」,後者以全日本最高的城郭燈籠聞名。而在役七夕節慶期間,能代市的各區則都會分頭精心設計並製作燈籠。在8月7日的盛大閉幕儀式上,這些燈籠上的鯱都會被放入米代川,點燃後漂流而去。

能代七夕


七夕是起源于中国的节日,最初于公元8世纪中期传入日本宫廷,江户时代(1603-1867)初期开始成为全国性的节日。

顾名思义,七夕就是第七个晚上,也有双星会的说法,这是因为在七夕的传说中,牛郎与织女分别化作了牵牛星(河鼓二)和织女星。相传织女是司职纺织的仙女,牛郎则要负责养牛,可他们沉浸在婚姻的喜悦中,疏忽了本职工作,最终被分别放逐到银河两岸,只有在每年的七月初七才能相聚一次。因此,每年的农历七月初七前后(公历8月上旬),人们总能看到牵牛、织女双星在空中相会。如今,日本许多地方都在公历7月7日庆祝七夕节,但依然有一些地区会等到8月再过节。

通常,人们会在竹枝上悬挂一种被称为“短册”的彩色纸条,纸条上写着他们的心愿,以此庆祝七夕节,并期望心愿成真。

能代市在这个节日期间有一系列庆典活动。其中,最引人注目的是两场游行,一场是8月3日和4日的“天空不夜城”灯笼巡游,另一场是8月6日和7日的“能代眠流祭”。后者取“驱散困乏与不幸”的意思,表达人们希望赶走令人难以入眠的暑气的意愿。能代眠流祭又被称为“役七夕”,这个名字则传递了人们祈祷无病无灾、秋日丰收的美好心愿。

两场庆典活动都以巨大、明亮的“城郭灯笼”为特色,节日期间和乐手、歌手一起穿行于街巷之间。这些灯笼的顶部都装饰着一种虎头鲤身的日本神话瑞兽,名为“鯱”(音“虎”)。现在天空不夜城庆典中使用的灯笼主要有两架,分别是高17.6米的“嘉六”和高24.1米的“爱季”,后者以全日本最高的城郭灯笼闻名。而在役七夕庆典期间,能代市的各区则都会分头精心设计并制作灯笼。在8月7日的盛大闭幕仪式上,这些灯笼上的鯱都会被放入米代川,点燃后漂流而去。

노시로 칠석


‘칠석’은 중국에서 유래된 축제로 일본에서는 8세기 중반에 처음으로 궁중 행사로 기념되었습니다. 에도시대 초기(1603~1867년)에는 전국적으로 기념하게 되었습니다. 칠석(‘7번째 저녁’을 의미함)은 ‘별 축제’라고도 불립니다. 이는 별 베가(Vega)와 알타이르(Altair)를 나타내는 어느 두 신, 베를 잘 짜는 직녀와 소를 잘 치는 목동 견우에 얽힌 이야기를 바탕으로 합니다. 결혼 후 두 사람은 함께 있는 것이 기뻐 매일 해야 하는 일을 게을리하게 되었습니다. 그 결과 두 사람은 은하수를 사이에 두고 떨어지게 되었고 1년에 한 번, 7월 7일에만 만날 수 있게 되었습니다. 베가와 알타이르는 음력 7월 7일경, 양력 8월 초에 두 별이 함께 하늘에 나타납니다. 현재 ‘칠석’은 전국적으로 7월 7일에 기념되고 있으나 지금도 8월에 기념하는 지역도 있습니다.

칠석 행사에서는 일반적으로 장식을 한 조릿대의 가지에 ‘단자쿠(短冊)’라고 불리는 형형색색의 종이 조각을 매답니다. 사람들은 소원이 이루어지길 바라며 단자쿠에 소원을 적습니다.

노시로시에서도 이 축제를 축하하기 위한 일련의 행사가 열립니다. 하이라이트는 8월 3일과 4일에 진행되는 ‘천공의 불야성’(“Lantern Castles in the Sky” 하늘에 떠있는 성곽형 등롱)과 8월 6일과 7일에 진행되는 ‘노시로 네부나가시’ (졸음과 함께 재난을 몰아냄) 두 개의 퍼레이드입니다. 노시로 네부나가시는 ‘야쿠타나바타(役七夕)’라고도 불리며, 여름에 잠을 방해하는 더위가 끝났으면 하는 바람이 담겨 있습니다. 또한, 질병 퇴치와 가을 풍년에 대한 바람도 담겨 있습니다.

두 행사 모두 거대한 일루미네이션 성곽형 등롱이 등장합니다. 윗부분에 샤치(몸은 잉어이고 머리는 호랑이인 상상 속의 동물)를 태운 성곽형 등롱이 악기 연주자와 소리꾼과 함께 거리를 행진합니다. ‘천공의 불야성’에는 17.6m의 ‘가로쿠(嘉六)’와 일본에서 가장 높은 성곽형 등롱으로 알려진 24.1m의 ‘지카스에(愛季)’ 등 2개의 등롱이 등장합니다. 한편 ‘야쿠타나바타’ 기간 중 지역별 그룹은 독자적으로 정교한 디자인의 등롱을 만듭니다. 8월 7일에는 샤치를 요네시로강에서 태워 흘려보내며 축제는 대단원의 막을 내립니다.

「七夕」は中国が起源の祭りで、日本では8世紀半ばに初めて宮中行事として祝われた。江戸時代初期(1603~1867)には、全国的に行われるようになった。七夕(「7回目の夕方」を意味する)は「星まつり」とも呼ばる。これは、星のベガとアルタイルを表すある二人の神様、機織の名手である織姫と、牛飼いの彦星にまつわる伝承が基となっている。二人は結婚すると一緒にいることの喜びから日常の仕事を怠けるようになってしまった。その結果、二人は天の川を挟んで引き離され、7月7日に年に一度だけ会うことが許されたのである。ベガとアルタイルは、旧暦の7月7日頃に両方の星が一緒に天に現れる。それは現在の8月初旬にあたる。現在、「七夕」は、全国的に7月7日に祝われているが、今でも8月にこの行事を行う地域もある。

七夕行事では一般的に、飾り付けられた竹の枝に「短冊」と呼ばれる色のついた紙片を掛ける。人々は、願いが叶うようにと短冊に願い事を書く。

能代市は、また一連の祝祭で休日を祝う。祭りのハイライトは、8月3日と4日に行われる「天空の不夜城」(空に浮かぶ城郭型灯籠)と、8月6日と7日に行われる「能代ねぶながし」(または「倦怠感と災難を追い払う」)の2つのパレードである。能代ねぶた流しは「役七夕」と呼ばれることもあり、夏の眠気を妨げる暑さを終わらせるよう願いが込められている。また、病気除けや秋の豊作などの願いも込められている。

どちらのイベントも、巨大なイルミネーションの城郭型灯籠がその特色である。上部に鯱(体は鯉で頭が虎の架空の動物)を乗せた城郭型灯籠が、楽器奏者や歌い手と一緒に通りを練り歩く。「天空の不夜城」には、17.6メートルの「嘉六」と、日本で最も高い城郭型灯籠として知られる24.1メートルの「愛季」の2つの灯籠が使用されている。一方、「役七夕」の期間中、地域ごとのグループは、独自の手の込んだデザインの灯籠をつくる。8月7日には、鯱を米代川に焼き流して祭りのグランフィナーレを迎える。


再検索