タイトル 御朱印

  • 兵庫県
ジャンル:
神社・寺院・教会 建造物・施設
媒体利用区分:
Webページ
ワード数:
251-500
作成年度:
2020年
地域協議会名:
書寫山圓教寺観光振興協議会

Temple Stamps (Goshuin)

Temple stamps, called goshuin (literally, “crimson seals”), are elaborate handwritten seals issued by temples and shrines throughout Japan. They generally consist of a large crimson stamp accompanied by calligraphy recording the name of the site, the date, and perhaps an auspicious phrase or prayer. Although collecting a set of them in a special booklet (goshuinchō) is historically a devotional act with religious connotations, today many visitors collect them as souvenirs.


Originally, the seals were given to pilgrims as a form of record to indicate that they had copied a sutra and dedicated it to a temple or shrine. In Buddhism, the copying of sutras is considered a merit-accruing act that helps ensure a favorable rebirth. However, not all pilgrims had the ability to copy sutras themselves. Instead, they paid money to a temple to have sutras copied on their behalf. In this case, goshuin also functioned as a record of the transaction. Although sutra dedications became less common during the late Edo period (1603–1867), the act of collecting the stamps remained popular. Even today, most shrines and temples will issue one or more goshuin in exchange for a donation of a small, pre-established amount.


Engyōji issues six different seals at three sites around the temple grounds: Maniden Hall, the Jikidō (Refectory), and the Kaisandō (Founder’s Hall). The seal issued at Maniden commemorates a visit to the twenty-seventh site along the Thirty-three Pilgrimage Sites of Western Japan (Saikoku Sanjūsansho). This popular pilgrimage, which honors the Bodhisattva Kannon, spans 1,000 kilometers and the seven prefectures of the Kinki region. A person who visits all 33 sites during their lifetime (and collects all 33 goshuin) is believed to accumulate tremendous merit toward rebirth in the Buddhist Pure Land. At Founder’s Hall, visitors can request a seal that is unique to Engyōji. The calligraphy is composed in Tibetan script by a monk who trained for decades in India among the emigrant Tibetan community.


御朱印


御朱印是由遍布全日本的寺院和神社發行的精美手寫印章。通常會在被稱為「御朱印賬」的小冊子蓋上深紅色大印章,並用毛筆書寫寺廟或神社名稱、日期、吉祥語和祈願文。自古以來,收集各處御朱印的行為帶有濃厚宗教色彩,但在今天卻被訪客視為紀念品而收藏。

御朱印最初是作為寺院或神社提供給朝聖者的憑證,以證明他們抄寫佛經並供奉給了寺社。這是由於佛教信徒認為抄寫佛經有助於為死後轉世積累功德。但並非每一位朝聖者都有能力親手抄經,因此可以付費請寺院代勞,這時御朱印就成為拜託寺院代筆的交易記錄。到江戶時代(1603-1867)晚期,奉納經文的行為已日漸稀少,但是收集御朱印卻十分盛行。現在,幾乎所有的寺院和神社都只要捐贈一定金額就可換取一個或多個御朱印。

在圓教寺內的摩尼殿、食堂、開山堂3處,共有6種不同的御朱印。摩尼殿發行的御朱印是紀念參拜「西國三十三所」路線上的第27處靈場。這條備受推崇的巡禮之路長達1000公里,橫跨近畿地區的7縣2府(和歌山縣、大阪府、兵庫縣、京都府、奈良縣、滋賀縣和岐阜縣),也是日本最古老的觀音巡禮路線。據說,一生參拜過所有33處聖地的人,可以積累功德,往生極樂淨土。御朱印被視作寺院本尊的分身,應妥善保管。在開山堂可以認捐圓教寺獨有的御朱印,上面的經文是由一位曾在印度的西藏僑民區內修行數十年的僧人用藏文書寫的。

御朱印


御朱印是由遍布全日本的寺院和神社发行的精美手写印章。通常会在被称为“御朱印账”的小本子上盖深红色大印章,并用毛笔书写寺庙或神社名称、日期、吉祥语和祈愿文。自古以来,收集各处御朱印是一种带有浓厚宗教色彩的行为,但在今天很多来访者把它当作纪念品收藏。

御朱印起初是寺院或神社赠给朝圣者的凭证,以证明他们已抄写佛经并供奉给了寺社。佛教信徒认为抄写佛经有助于为死后转世积累功德。但并非每一位朝圣者都有能力亲手抄经,也可以付费请寺院代劳,这时御朱印就成为拜托寺院代笔的交易记录。到江户时代(1603-1867)晚期,奉纳经典的行为已日渐稀少,但是收集御朱印却十分盛行。现在,几乎所有的寺院和神社都只要捐赠一定金额就可换取一个或多个御朱印。

在圆教寺内的摩尼殿、食堂、开山堂3处,共有6种不同的御朱印。摩尼殿发行的御朱印是纪念参拜“西国三十三所”路线上的第27处灵场。这条备受推崇的巡礼之路长达1000公里,横跨近畿地区的5县2府(和歌山县、大阪府、兵库县、京都府、奈良县、滋贺县和岐阜县),也是日本最古老的观音巡礼线路。据说,一生参拜过所有33处圣地的人,可以积累功德,往生极乐净土。御朱印被视作寺院本尊的分身,应妥善保管。在开山堂可以认捐圆教寺独有的御朱印,上面的经文是由一位曾在印度的西藏侨民区内修行数十年的僧人用藏文书写的。

고슈인


고슈인(御朱印)이란 일본 전국의 사원이나 신사가 발행하는 손으로 쓴 증서입니다. 커다란 주홍색 도장이 찍혀 있고, 그 신사나 절의 이름, 날짜, 그리고 행운의 말이나 기도의 문언 등이 붓으로 적혀 있습니다. 고슈인초(御朱印帳)라고 하는 특별한 소책자에 고슈인을 수집하는 일은 역사적으로는 종교적인 의미가 있는 기원의 행위였지만, 오늘날 많은 참배자는 이를 기념품으로서 수집하고 있습니다.


원래 고슈인은 순례자에게 참배 기록으로서 주어졌습니다. 이는 순례자가 사경을 해서 이를 사원이나 신사에 봉납했음을 나타냅니다. 불교에서 경전을 베끼는 사경은 행복한 내세를 위해 공덕을 쌓는 행위로 간주하고 있습니다. 하지만 모든 순례자가 경전을 베낄 수 있는 능력이 있는 것은 아니었습니다. 그 대신에 사원에 돈을 바치고 자신들을 위한 사경을 부탁했습니다. 이때 고슈인은 돈을 받고 사경을 했음을 증명하는 역할을 맡았습니다. 경전 봉납은 에도 시대(1603~1867) 후기에는 그다지 일반적이지 않았지만, 고슈인 모으기는 활발히 이루어졌습니다. 현재에도 대부분의 사원과 신사에서 소액의 기부금을 받고 고슈인을 하나 이상 발행하고 있습니다.


엔교지 절에서는 경내의 세 곳(마니덴, 지키도, 가이산도)에서 6종류의 서로 다른 고슈인을 발행하고 있습니다. 마니덴에서 발행하는 고슈인은 ‘사이코쿠 33 관음 성지’의 27번째 성지의 방문을 기념하고 있습니다. 관음보살에 대한 신앙을 표현하는 이 순례는 전체 거리가 1,000킬로미터에 이르고 긴키 지방 7개 현에 걸쳐져 있으며, 현재도 많은 순례자가 찾고 있습니다. 일생 동안 33성지를 모두 참배하여 모든 성지의 고슈인을 모은 사람은 사후에 극락정토에 갈 수 있는 공덕을 쌓았다고 간주됩니다.

御朱印

御朱印とは、全国の寺院や神社が発行する精密な朱色の手書きの証書である。大きな朱色の判と毛筆でその寺社の名前、日付、そして幸運な言葉や祈願が記されている。特別な小冊子御朱印帳に御朱印を収集することは、歴史的には宗教的な意味合いを伴う祈りの行為であるが、今日、多くの参詣者は記念品としてそれらを収集している。


もともと御朱印は巡礼者に参拝の記録として付与されていた。これは、巡礼者が写経し、それを寺社に奉納したことを示している。仏教では、写経することは、好ましい転生を得るために役立つ功徳と見なされている。しかし、すべての巡礼者が自分で経典を写す能力があるわけではない。その代わりに、寺院にお金を納めて自分たちのために写経してもらったのである。この場合、御朱印は取引の記録の役目を果たした。経典を奉納することは江戸時代後期(1603年~1867年)にはあまり一般的ではなくなったが、御朱印を集めることは盛んで、現在でもほとんどの寺社で、少額の寄付と引き換えに御朱印が1つ以上発行されている。


圓教寺では、境内の三か所―摩尼殿、食堂、開山堂で6種類の異なる御朱印を発行している。摩尼殿で発行される御朱印は、「西国三十三所」の27番札所の訪問を記念している。観音菩薩への敬いを表すこの人気の巡礼は、1,000 kmに及び近畿地方の7つの県にまたがっている。一生の間に33か所すべてを参拝し、そして33か所すべての御朱印を集めた人は、 極楽浄土に生まれ変わることのできる功徳を積んだと考えられている。開山堂では、圓教寺特有の御朱印をお願いすることができる。それは、亡命チベット人に交じってインドで何十年も修行を積んだ僧侶によってチベット語で記されるものである。


再検索