タイトル 辛子蓮根 - 歴史と特徴

  • 熊本県
ジャンル:
食・食文化
媒体利用区分:
Webページ
ワード数:
250以下
作成年度:
2020年
地域協議会名:
熊本市

Spicy Deep-Fried Lotus Root (Karashi Renkon)


Karashi renkon is one of Kumamoto’s three great local specialties, along with horsemeat sashimi (basashi) and sweet-potato dumplings (ikinari dango). The dish is made by stuffing a paste of hot mustard and miso into the holes of a lotus root, dunking the root in turmeric-flavored batter, and deep-frying it until crisp. It is served sliced.


The origins of karashi renkon are far more exclusive than its modern-day popularity as a snack served with beer or shochu (Japanese liquor) might lead one to imagine. In 1632, Hosokawa Tadatoshi (1586–1641), then in his late forties, came to take over the Higo domain, as Kumamoto was then known. Tadatoshi, however, was so anemic that he had trouble performing his duties. A Zen monk recommended that he eat lotus root, which is actually a good source of fiber, minerals and vitamin C. Mori Heigoro, one of the official food purveyors to the daimyo’s household, came up with this novel way of cooking the tuber, adding a spicy kick to supercharge its naturally healthy properties. This recipe was passed down for generations as a family secret; Mori’s company, which is based in Shinmachi, is still purveying the dish he invented nearly 400 years ago. These days, some people add sweet soy sauce or mayonnaise to their karashi renkon, but its crunch and punch are best experienced with no condiments.


Lotus Root for the Masses

Throughout the Edo period (1603–1868), the consumption of karashi renkon was a privilege restricted to “people permitted to have a surname and carry a sword” (i.e., the samurai class). It was only when the samurai lost their position in society with the advent of the Meiji era (1868–1912) that ordinary people finally gained access to this secret superfood of the upper class.


In a curious coincidence, the Hosokawa family crest looks exactly like a slice of lotus root. In fact, the design—a central circle surrounded by eight smaller circles—represents the celestial bodies of the universe.


芥末蓮藕


「辛子蓮根」(Karashi-renkon),即「芥末蓮藕」,將黃芥末與味噌的混合物塞入蓮藕的孔中,外面裹上薑黃味的麵糊,炸製酥脆後切片食用。它與「馬肉刺身」(生馬肉片)、「即時糰子」(紅薯和豆沙餡糰子)一同被成為熊本三大名物(地方特產)。

別看芥末蓮藕如今只是搭配啤酒或日本燒酒的流行小吃,它的起源遠比人們想像中特別得多。1632年,年近五旬的細川忠利(1586-1641)接管熊本藩,但由於患有貧血症,妨礙他正常處理政務。一位禪宗僧人建議他吃蓮藕,因為蓮藕富含食物纖維、礦物質和維生素C。於是,一位叫森平五郎的大名(日本封建時代的領主)家族御用廚師,開發出了這種烹飪蓮藕的新穎方式,並加入辛香料來增強其天然健康的特性。這道食譜作為家族秘笈傳承了數代,如今位於新町的森家族公司,依然在供應森平五郎的這道有近400年歷史的菜肴。現在,有些人會用醬汁或蛋黃醬來蘸食芥末蓮藕,但想要體驗它的鬆脆感和刺激感,最佳方式就是不蘸調料。


芥末蓮藕在民間

在整個江戶時代(1603-1867),食用芥末蓮藕是一種特權,僅限於「持有姓氏和刀劍者」(即武士階級)。進入明治時代(1868-1912)以後,因武士階級失去了社會地位,普通人才開始吃上這種上流社會的神秘「私房菜」。

巧合的是,細川家族的家紋「九曜紋」酷似蓮藕的切口截面,它是一種8個小圓平均分佈在1個大圓周圍的圖案,代表了天體與星球。

芥末莲藕


“辛子蓮根”(Karashi-renkon),即“芥末莲藕”,将黄芥末与味噌搅拌后塞入莲藕的孔中,外面裹上姜黄味的面糊,炸制酥脆后切片食用。它与“马肉刺身”(生马肉片)和“冷不丁团子”(红薯和豆沙馅团子)一同被成为熊本三大名物(地方特产)。

别看芥末莲藕如今只是搭配啤酒或日本烧酒的流行小吃,它的起源远比人们想象中特别得多。1632年,年近五旬的细川忠利(1586-1641)接管熊本藩,但因患有贫血症,妨碍他正常处理政务。一位禅宗僧人建议他吃莲藕,因为莲藕饱含食物纤维、矿物质和维生素C。于是,一位叫森平五郎的大名(日本封建时代的领主)家族御用厨师,开发出了这种烹饪莲藕的新方式,并加入辛香料来增强其天然健康的特性。这道食谱作为家族秘籍传承了数代,如今位于新町的森家族公司,依然在供应森平五郎的这道已有近400年历史的菜肴。现在,有些人会用酱汁或蛋黄酱来蘸食芥末莲藕,不过若想体验它的松脆感和具有冲击力的味道,最佳吃法就是不蘸调料。


芥末莲藕在民间

在整个江户时代(1603-1867),食用芥末莲藕是一种特权,仅限于“持有姓氏和刀剑者”(即武士阶级)。进入明治时代(1868-1912)后,因武士阶级失去了社会地位,普通人才开始吃上这道上流社会的神秘“私房菜”。

巧合的是,细川家族的家纹“九曜纹”酷似莲藕的切口截面。它是一种8个小圆平均分布在1个大圆周边的图案,代表了天体与星球。

가라시렌콘(겨자 된장을 채워 넣어 만든 연근 튀김)


가라시렌콘은 말 육회(바사시), 고구마 경단(이키나리단고)과 함께 구마모토 3대 현지 먹거리 중 하나입니다. 연근의 구멍에 겨자와 된장을 섞은 페이스트를 넣은 후, 강황으로 색을 입힌 반죽을 묻혀 튀기는 요리로 일반적으로 얇게 썰어 먹습니다.


오늘날의 가라시렌콘은 맥주나 소주 안주로 친근한 메뉴지만, 특별한 기원을 가지고 있습니다. 1632년, 당시 40대 후반의 나이였던 호소카와 다다토시(1586-1641)가 구마모토번을 맡게 되었습니다. 그런데 당시 다다토시는 직무에 지장이 있을 만큼 빈혈 증세에 시달리고 있었습니다. 이를 알게 된 선종(禪宗)의 한 승려가 식이섬유가 풍부한 연근을 권했고, 호소카와 가문의 요리사 중 한 명이었던 모리 히라고로가 연근에 매콤한 양념을 더해 자연 식재료로 건강 증진 효과를 높이는 참신한 조리법을 고안했습니다. 히라고로의 후손이 창업한 신마치의 가게에서는 400년 전 히라고로가 고안한 비전의 레시피를 전수받아 지금도 옛날 방식 그대로 제조를 이어오고 있습니다. 최근에는 가라시렌콘에 달콤한 간장이나 마요네즈를 찍어 먹는 사람도 있지만, 씹는 맛과 매콤한 맛을 더욱 맛있게 즐기기 위해서는 조미료 없이 있는 그대로 먹는 것이 가장 좋습니다.


서민을 위한 연근

가라시렌콘은 에도 시대(1603-1868)까지 ‘성씨가 있으며 칼을 차는 것이 허용된 자’(무사 계급)만이 먹을 수 있는 특별한 음식이었지만, 메이지 시대(1868-1912)에 들어서면서 무사 계급이 사회적인 지위를 상실함에 따라 서민들이 상류층을 위한 비전의 건강식품을 먹을 수 있게 되었습니다.


아울러 중앙의 원을 8개의 작은 원으로 둘러싼 형태가 우주의 천체를 의미하는 호소카와 가문의 문양은 기묘하게도 연근을 잘라낸 단면과도 흡사한 모양새를 띠고 있습니다.

辛味の蓮根揚げ(辛子蓮根)


辛子蓮根は、馬肉の刺し身(馬刺し)、サツマイモの団子(いきなり団子)と並び、熊本三大名物の一つです。蓮根の穴に辛子と味噌のペーストを詰め、ターメリック風味の衣をつけてカリッと揚げます。料理は薄切りにして提供されます。


辛子蓮根の起源は、現代ではビールや焼酎(日本の蒸留酒)のおつまみとして親しまれていることから想像されるよりも、はるかに特殊なものです。1632年、当時40代後半だった細川忠利(1586-1641)が、肥後藩(熊本の旧称)を継ぐことになりました。しかし、忠利は貧血気味で職務に支障をきたしていました。そこである禅僧は、食物繊維が豊富に摂れる蓮根を食べることを勧めます。大名家の賄方の一人である森平五郎は、蓮根に辛味の味付けをして自然由来の健康効果を高めるという斬新な調理法を考案しました。このレシピは、秘伝のレシピとして何世代にもわたって受け継がれました。新町にある森の会社では、400年近く前に森が考案した料理を今でも提供しています。最近では、辛子蓮根に甘口の醤油やマヨネーズをつけて食べる人もいますが、歯ごたえとパンチのある味は、調味料を使わずに食べるのが一番です。


庶民のための蓮根

江戸時代(1603–1868)の頃、辛子蓮根は「姓を持ち、帯刀が許された者」(武士階級)のみが特別に食べることができる料理でした、明治時代(1868–1912)の到来により武士が社会的地位を失って初めて、庶民がこの上流階級向けの秘伝のスーパーフードを食べられるようになりました。


奇しくも細川家の家紋は、蓮根の切れ端にそっくりです。実際には、中央の円を8つの小さな円で囲んだデザインは、宇宙の天体を表しています。


再検索