タイトル 本美濃紙 / 本美濃紙についての概要

  • 岐阜県
ジャンル:
地域の特産物
媒体利用区分:
$SETTINGS_DB.mediaClassificationMap.get($item)
ワード数:
501-750
作成年度:
2022年
地域協議会名:
美濃市

Preserving an Ancient Craft for Future Generations


501-750 words (Web)


Washi (traditional Japanese paper) has been made in the Mino region since at least the eighth century. Hon-minoshi is the highest-grade washi produced in Mino. It is lightweight and translucent, with a delicate luster. It does not deteriorate or yellow with age, retaining its strength and beauty for generations. 


From sutra copying to shoji

Washi from Mino was initially used in Buddhist temples for sutra copying, but it later became the standard for high-quality sliding screens and paper lanterns. In the twenty-first century, Hon-minoshi is used for art conservation in museums worldwide, valued for its fine texture and durability. The methods and materials for making Hon-minoshi have barely changed over the centuries, and the craft was added to the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2014. 


A deceptively simple art

In principle, making Hon-minoshi is straightforward. The pulped bast fibers of the paper mulberry are mixed with water. A viscous dispersant is added, which prevents the fibers from clumping and aids in even distribution of the fibers through the water. This pulp slurry is gently scooped and strained on a fine bamboo screen to capture a film of interwoven fibers. It is then pressed to remove excess liquid, and dried in the sun. The process, from preparing the raw materials and mixing the ingredients to the optimal consistency, to capturing a fine, even layer of paper pulp, can take years to master. 


The essential materials and tools

A variety of materials are used to make washi, such as the bark of kozo (paper mulberry), mitsumata (Edgeworthia chrysantha), and gampi (several shrubs of the genus Wikstroemia). Hon-minoshi is made with the white bast fiber from the inner bark of kozo shrubs. The strips of kozo inner bark are sourced from Daigo in Ibaraki Prefecture (north of Tokyo), where kozo grows quickly, resulting in straight, slender stems that yield strong, flexible fiber.


A thick, viscous substance called nebeshi (also called neri in many parts of Japan) is added to a large tub of water and kozo pulp, to help the fine plant fibers disperse evenly through the water and prevent clumping. It also slows the drainage of the pulp slurry through the bamboo screen, allowing the maker better control over the thickness of the paper. Nebeshi is made by pounding the root of tororoaoi (sunset hibiscus), then soaking it in water to extract the clear, gelatinous substance. 


Only handmade tools are used in the production of Hon-minoshi. Some, such as the chrysanthemum-patterned wooden mallets for pounding the kozo fibers, are unique to the Mino area. Each tool is made by a different specialist, but the number of tool makers is dwindling. There is only one artisan in the area who can make the delicate bamboo screens called su used for screening the paper. Each screen is composed of around 3,000 strands of split and shaved bamboo, bound with silk threads. It typically takes a week to make a single screen.


Keeping traditions alive

After World War II, the demand for sliding screens and traditional paper of various types has decreased. At the same time, rapid improvements in mechanization led to the production of high-quality paper at lower prices. At the start of the twentieth century, there were over 3,700 workshops making washi paper in Mino. Now there are fewer than 20 and, of those, just 6 make Hon-minoshi.


An association was formed to preserve and promote Hon-minoshi. Craft skills are typically passed down through family lines. However, the papermakers in Mino now take on apprentices to preserve the craft. Hon-minoshi is used for conserving books and artworks and to make contemporary lanterns. For example, Hon-minoshi was selected for the sliding shoji panels and sculptural lighting features at the Kyoto State Guest House.

 本美濃紙 / 本美濃紙についての概要


和紙は、8世紀以前から美濃市で作られており、その最上級が本美濃紙と呼ばれています。本美濃紙は軽量かつ半透明で若干の艶があり、古くなっても劣化したり黄ばむことがなく、何世代も残る丈夫さを持ち合わせています。 


写経から障子まで

美濃の和紙は本来お寺の写経に使われていましたが、その後、高級な障子や提灯の素材として標準的に使用されるようになりました。21世紀に入ってからも、本美濃紙はその優れた手ざわりと丈夫さが評価され、世界各地の美術館で美術品の保存に使われています。本美濃紙の作り方や材料は何世紀もの間ほとんど変わっておらず、2014年にはユネスコの「人類の無形文化遺産の代表的な一覧表」に登録されています。 


見かけによらずシンプルなアート

基本的に、本美濃紙の作り方はシンプルです。まず、パルプ状になったカジノキの靱皮繊維と水を混ぜ合わせます。それから、粘性分散剤を加えて繊維の固まりを防ぎ、水中での繊維が均一に広がるようにします。パルプ状のどろりとした液体を丁寧にすくい、目の細かい竹簀で濾すと、繊維が織りなす膜を捉えることができます。その後、圧搾して余分な液体を取り除き、天日で乾燥させます。 原料を準備し、薄くて均一な紙パルプの層を形成するのに最適な混合を行うまでの工程が習得できるまでには、数年を要することもあります。 


必要な材料と道具

和紙の制作には、楮(こうぞ)の樹皮、ミツマタ、雁皮(アオガンピ属の低木)などさまざまな材料が用いられます。本美濃紙は、楮(こうぞ)低木の内皮から採れる白皮繊維でできています。本美濃紙用の楮(こうぞ)の内皮は茨城県大子(だいご)から調達されますが、そこでは楮の成長が速いため、幹が真っ直ぐで細く、丈夫で柔らかな繊維が得られるのが特徴です。


ねべしという(多くの地域ではネリとも呼ばれる)粘度の高い物質を、水と楮(こうぞ)のパルプを入れた大きな桶に加えると、細かい植物繊維が水中で均一に広がり、塊が形成されなくなります。竹簀を通るパルプ状の液体の水はけも遅くなるため、その間、職人が紙の厚さを調整しやすくなります。ねべしは、とろろあおいの根を砕いて水に浸け、透明な粘液を抽出することで作られます。 


本美濃紙の制作に使われる道具はすべて手作りです。楮(こうぞ)繊維を手打ちで砕く菊の花模様の木製丸槌など、一部の道具は美濃地方独自のものです。道具の一つ一つをそれぞれ専門の職人が作っていますが、道具の作り手の数も減少しています。竹簀(たけす)と呼ばれる、紙を漉く際に用いられる目の細かい網を作ることのできる職人は、たったの1人しかいません。各竹簀は、竹を割り削って加工したものを3,000本組み合わせて、絹糸で縛ったものです。1つの竹簀を作るのに、通常、1週間を要します。


伝統を存続させる

第二次大戦後、障子など、昔ながらの紙の需要は減少しました。同時に、機械化の急速な改善により、高品質の紙が低価格で生産されるようになりました。20世紀初め頃、美濃市には3,700箇所の和紙工房がありました。現在ではそれも20か所以下に減少し、そのうち本美濃紙を作っているのは6か所だけです。


本美濃紙を保全・宣伝するため、本美濃紙保存会が結成されました。職人の技術は、通常、家系で継承されます。しかし、美濃の和紙職人は、美濃紙の伝統を保全するため、現在、見習いを受け入れています。現在、本美濃紙は、本や芸術作品、近代的な提灯の制作に用いられています。例えば、本美濃紙は、京都迎賓館の障子や照明器具に採用されています。

再検索