タイトル 板敷櫓

  • 長崎県
ジャンル:
史跡・城跡 動植物
媒体利用区分:
看板 Webページ アプリ・QRコード等
ワード数:
250以下
作成年度:
2023年
地域協議会名:
大村市観光交流都市(まち)づくり推進協議会

Itajiki Yagura Turret


A two-story wooden turret on the southern rampart of Kushima Castle affords views of the castle’s moats and Omura Bay. In the Edo period (1603–1867), there were likely six such yagura turrets. Foot soldiers stationed in the turret would keep watch over the land and water approaches to the castle.

 

Turrets were a key part of the castle’s defenses, along with inner and outer moats. They were built on the outer walls, with defensive features such as concealed holes for dropping stones, and narrow slots for shooting arrows or firing rifles. The stone ramparts fan out towards a wide base in a style known as ogi-no-kobai, developed by military commander Kato Kiyomasa (1562–1611), who was considered one of the greatest castle designers of the time. The curved walls provided stability against earthquakes and were difficult for invaders to climb.


The Itajiki Yagura turret was built in 1992 and is typical of a castle watchtower of the seventeenth century. The turret is surrounded by cherry trees that bloom in spring, and overlooks the inner moats, which are planted with thousands of irises.

板敷橹


登上玖岛城南侧城墙上的2层木结构箭楼“板敷橹”,可以俯瞰护城河,远眺大村湾。据推测,江户时代(1603-1867)时城墙上原本有6座这样的箭楼,值守箭楼的步兵负责瞭望监视海上和陆上的情况。

橹(箭楼)与内、外护城河一起,在玖岛城的防御中发挥着重要的作用。橹建在城墙外沿,有隐秘的落石口、供发射箭弩和火绳枪的细长窗口,具备多重防御功能。石墙墙基阔大,墙体呈弧形坡状,坡度越往上越陡峭,这种样式被称为“扇坡”,由当时的城郭设计第一人——加藤清正(1562-1611)发明。这种构造不仅防震性能高,也令入侵者难以攀爬。

这座复原的板敷橹建于1992年,具备17世纪典型的塔楼建筑风格。每到春天,登上此楼可赏四周灿若云霞的樱花,还能俯瞰内护城河上几十万株花菖蒲(Iris ensata var. ensata)竞相绽放的美景。

이타지키 망루


구시마 성 남쪽 성벽에 있는 나무로 된 2층 망루에서 성의 해자와 오무라 만의 풍경을 즐길 수 있습니다. 에도 시대(1603~1867)에는 아마 이러한 ‘망루’가 6개 있었을 것입니다. 망루에 배치된 보병이 영토와 성에 물이 밀려오는 것을 감시하고 있었을 것입니다.

망루는 안쪽 해자, 바깥쪽 해자와 함께 구시마 성 방위의 핵심 부분이었습니다. 망루는 바깥 성벽에 세워졌으며 돌을 떨어뜨리기 위한 숨겨진 구멍, 화살과 화승총을 쏘기 위한 길쭉한 구멍 등 방위적 특성을 갖추고 있었습니다. 돌 성벽은 당시 성곽 설계의 일인자로 여겨졌던 무장 가토 기요마사(1562~1611)가 고안해 낸 ‘오기노코바이(扇勾配, 부채 경사)’라는 구조로 폭이 넓은 토대 쪽을 향해 부채꼴로 펼쳐져 있었습니다. 이 휘어진 성벽은 지진에 대한 안정성을 형성하고, 침입자가 성벽을 오르기 어렵게 했습니다.


1992년에 이타지키 망루가 세워졌는데, 이 망루는 17세기 성루의 전형적인 모습을 하고 있습니다. 이타지키 망루는 벚나무로 둘러싸여 있으며 봄이 되면 이 벚나무들이 꽃을 피웁니다. 또한, 이타지키 망루는 5월 하순이 되면 수천 송이의 꽃창포가 심겨 있는 안쪽 해자를 내려다보고 있습니다. 벚꽃이 피는 시기와 꽃창포가 피는 시기에는 꽃과 함께 이타지키 망루를 물들이는 조명 연출도 즐길 수 있습니다.

板敷櫓


玖島城の南側の城壁にある木でできた2階建ての櫓から、城のお堀と大村湾の眺めを楽しむことができる。江戸時代(1603–1867)には、おそらく、このような「櫓」が6つあった。櫓に配置された歩兵が、領土や、城に水が押し寄せてくる様子を見張っていたのであろう。


櫓は、内堀、外堀とともに、玖島城の防衛の重要な部分であった。櫓は、外側の城壁に建てられ、落石のための隠し穴、矢や火縄銃を放つための細長い穴など防衛的特性を備えていた。石の城壁が、当時の城郭設計の第一人者の一人と考えられていた武将加藤清正(1562–1611)が生み出した「扇勾配」として知られる造りにより、幅が広い土台に向かって扇形に広がっている。この反り立った城壁により、地震に対する安定性が生まれ、侵入者が城壁を上りにくくなった。


1992年に板敷櫓が建てられ、典型的な17世紀の城楼となっている。板敷櫓は桜の木に取り囲まれており、春になるとこれらの桜の木が花を咲かせる。また、5月下旬になると板敷櫓は、数千もの花菖蒲が植えられている内堀を見下ろしている。桜の時期と花菖蒲の時期には花と一緒に板敷櫓のライトアップも楽しめる。

再検索