Title Demizu Stream

  • Kyoto
Topic(s):
Historic Sites/Castle Ruins
Medium/Media of Use:
Interpretive Sign
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2018
Associated Tourism Board:
Kyoto Gyoen National Garden

出水の小川

京都御所の建物と塀を取り巻くように流れる水路は、御溝水として知られています。この流れの美観と音は洗練された雰囲気を醸し出し、公園に安らぎの雰囲気を演出する役割を果たしています。

出水の小川は御溝水から水を引いた小さなせせらぎです。長さは110mほど、深さは5cmほどで、川床には、御苑の苑内の玉砂利と同じ小石が敷き詰められています。井戸水をろ過して再利用することにより、流れが保たれています。


『古今和歌集』は日本の文学史上最も有名で、かつ重要な詞華集の一つですが、その中の一首で菅野高世は、桜の花びらが御溝水に浮かんで皇太子の御所を流れてゆく魅力的な光景を描いています(古今和歌集81番)。この歌によって、わたしたちは当時の人がどれほどこの御溝水を愛していたかを理解することができます。


枝よりもあだに散りにし花なれば落ちても水の泡とこそなれ


Demizu Stream

The network of streams that flow around the buildings and walls of the Kyoto Imperial Palace are known as Mikawa-mizu. The sight and sounds of the streams contribute to the atmosphere of peaceful refinement that pervades the gardens.


The Demizu Stream is a tiny brook that draws its water from the Mikawa-mizu. Just 5 cm deep and some 110 m long, its riverbed is covered with the same pebbles as the footpaths in the garden. Groundwater from a well is recycled and filtered to keep the stream flowing.


In the Kokin wakashu (905), one of the most famous and important collections of poetry in Japanese literary history, a poem by Sugano Takayo (early 9th century) describes the mesmerizing sight of blossoms floating past the Crown Prince’s palace on the Mikawa-mizu stream. We can tell from this poem how much the people of the time loved the stream:


The petals of the cherry blossoms

so fleetingly fall

from the branches,

become the bubbles

of the flowing stream.


Eda yori mo /adani chiri ni shi/ hana nareba/ ochite mo mizu no/ awa to koso nare


Search