Title Fugaku Fuketsu Wind Cave

  • Yamanashi
Topic(s):
Nature/Ecology
Medium/Media of Use:
Pamphlet
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2019
Associated Tourism Board:
FUJIGOKO

富岳風穴


富岳風穴は、青木ヶ原樹海の地下にある地下通路で、東海自然歩道のすぐ側にあります。岩へと続く最初の数歩はさておいて、傾斜は比較的ゆるやかで、子どもでもこの長さ201mの洞窟を安全に歩き、15分で戻ってくることができます。天井は比較的高いですが、一部、頭上に気をつけるべき箇所が2、3箇所あります。


便利な案内標識が、マグマがまだ固まり切っていない段階で洞穴の壁面が壁紙のように丸まりながら底部へと剥がれ落ちた「溶岩棚」などを含む、地質学的な見どころを教えてくれます。


気温が3℃で安定しているこの洞窟の最深部には、種や穀物、そして蚕用の棚が一式設えられています。これらの棚はもう使われていませんが、20世紀半ばという最近の時期まで天然の冷蔵庫としての役目を果たしていました。夏には、この洞窟の中に貯蔵された氷が首都から買いに来た人々に販売されたり、熱さましに使われたりしていました。蚕を洞窟に貯蔵することで、1年中絹糸を生産することが可能になり、蚕を冷たい場所から動かすと、春が来たのだと思い込み、糸を吐いて繭を作り始めます。


富嶽風穴


富嶽風穴是一個長條形熔岩洞穴,位於青木原樹海地下,東海自然步道旁。洞穴長201公尺,除了通往岩層的最初幾階臺階外,其餘路段均較平緩,即使小朋友也可安全行走,往返只需15分鐘。雖然岩洞頂部整體較高,但有些地方仍需留意不要撞到頭部。

洞穴中有各種地質景觀,其中包括「熔岩棚」,其成因是岩漿尚未完全凝固時,洞壁像壁紙一樣卷起剝落並掉至底部。

恆溫攝氏3度的洞穴內,最深處擺放著一組已經廢棄不用的儲物架,當地民眾直到20世紀中期仍將此地做為天然冰箱,在此存放種子、穀物和蠶。首都民眾會在夏天來此求購冰塊,用來冰敷退燒。將蠶放在洞穴內保存,可一年四季生產生絲。因為只要將蠶搬出寒冷處,它們就會認為春天來了,並開始吐絲作繭。

富岳风穴


富岳风穴是一个长条形熔岩洞穴,位于青木原树海地下,东海自然步道旁。洞穴长201米,除了通往岩层的最初几级台阶外,其余路段均较平缓,即使小朋友也可安全行走,往返仅需15分钟。岩洞顶部虽整体较高,但有些地方仍需注意碰头。

洞穴中还有各种地质景观,其中包括“熔岩棚”。其成因是熔岩流还未完全凝固时,洞壁像壁纸一样卷起剥落后掉至底部。

恒温3℃的洞穴最深处摆放着一组已经废弃不用的储物架,当地民众直到20世纪中期仍在将其当做天然冰箱,在此存放种子、谷物和蚕。首都民众会在夏天来此求购冰块,用来冷敷退热。将蚕放在洞穴内保存,可一年四季生产生丝。因为只要将蚕搬出寒冷处,它们就会认为春天来了,并开始吐丝作茧。

Fugaku Fuketsu Wind Cave


The Fugaku Fuketsu Wind Cave is a subterranean passage beneath the Aokigahara Jukai Forest, just off the Tokai Nature Trail. Apart from the initial steps leading down into the rock, the incline is fairly gentle, and even children can safely walk the length of the 201-meter cave and back in 15 minutes. The ceiling is relatively high, but there are a few places where visitors must watch their heads.


Helpful signposts point out features of geological interest, including “lava shelves” where the surface of the then still-molten wall peeled off from the top and curled down to the bottom like a roll of wallpaper.


The deepest part of the cave, where the temperature is a stable 3°C, has a set of shelves for seeds, grains, and silkworm larvae. Though no longer in use, these shelves served as a natural refrigerator as recently as the mid-twentieth century. In summer, ice stockpiled in the cave was sold to buyers from the capital or used to cool fevers. Storing silkworm larvae in the cave helped make year-round silk production possible: whenever they were removed from the cold, they would assume that spring had come, and set about spinning their cocoons.


Search