Title Shishimon Poetry Stones and Yosano Akiko Monument

  • Kyoto
Topic(s):
Historic Sites/Castle Ruins
Medium/Media of Use:
Interpretive Sign
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2019
Associated Tourism Board:
Eikando Zenrinji

獅子門の句碑、琵琶湖疎水

東の琵琶湖疎水から流れ込むこの小さな滝は、32人の俳人の詩石で囲まれている。 それぞれの石には、俳諧の美濃派(後に俳句と呼ばれる)の俳人による句が刻まれている。これには、松尾芭蕉(1644~1694)の世界的に有名な句「古い池や かわずとびこむ 水の音」も含まれている。 6つの詩石は、1806年に各務支考(1665–1731)によって確立された伝統の詩人芭蕉の協会である獅子門(または美濃派)の仲間によって最初に建てられた。蕉門十哲の一人である支考は素晴らしい分析力を持っていて、芭蕉の死後、彼は広範囲に旅をし、芭蕉俳句のスタイルの認識を広めた。 これらの最初の記念碑から始まり、その後数年間、獅子門のさまざまな仲間たちによって句が追加されていった。 ごく最近では、1957年に、獅子門32代目の高橋清斗(1880-1958)によって11基の新しい詩石が追加された。

放生池の向こう側には、もう一人の偉大な文学者、与謝野晶子(1878–1942)の記念碑がある。晶子は社会的に影響力のある作家で歌人、フェミニスト、社会改革派であった。11世紀の日本の古典文学 『源氏物語』の完訳を含む生涯に75以上の作品を出版した。 1900年11月、編集者であり後には夫になった与謝野鉄幹(1873~1935)、そして歌人仲間の山川登美子(1879~1909)と一緒に永観堂を訪れた。 当時、3人の歌人は情熱的な恋の三角関係にあったが、登美子はやがてお見合いのために家に帰ることを余儀なくされた。 翌年の一月、晶子と鉄幹は公認の恋人同士で再び永観堂を訪れた。再訪時に晶子は次の歌を詠んだ。後にこの歌は彼女の最初の歌集「乱れ髪」に載せられた。


秋を三人(みたり)

椎の実なげし

鯉やいづこ

池の朝かぜ

手と手つめたき


Shishimon Poetry Stones and Yosano Akiko Monument

Poetry stones from 32 generations of poets surround this small waterfall, which flows from Lake Biwa Canal to the east. Each stone is inscribed with a poem by a member of the Mino school of haikai (a precursor to modern haiku), including Matsuo Bashō’s (1644–1694) internationally famous verse, “old pond! / a frog plunges into / watersound.1 Six poetry stones were first erected here in 1806 by members of the Shishimon, an association of Mino-school poets in the tradition of Bashō.

The Shishimon was established by Kagami Shikō (1665–1731), one of Bashō’s 10 disciples. Shikō had a brilliant analytical mind, and he traveled extensively after Bashō’s death, spreading awareness of Bashō’s poetic style. Beginning with those first monuments, more poems were added over the following years by various members of the Shishimon. Most recently, 11 new poems were added in 1957 by the thirty-second generation of the Shishimon, Takahashi Seito (1880–1958).

On the far side of Hōjōike Pond is a monument to another great literary figure, Yosano Akiko (1878–1942). Akiko was an influential author, poet, feminist, and social critic who published over 75 works during her lifetime, including a definitive translation of the eleventh-century Japanese classic The Tale of Genji. In November of 1900, she visited Eikandō along with her editor and eventual husband, Yosano Tekkan (1873–1935), and fellow poet Yamakawa Tomiko (1879–1909). At the time, the three poets formed a passionate love triangle, but Tomiko was eventually forced to return home for an arranged marriage. The following January, Akiko and Tekkan—now openly in love—visited Eikandō again. On her return, Akiko composed the following poem, which would later be included in the first collection of her poetry, Tangled Hair:


Aki wo mitari Where are the carp

Shii no mi nageshi the three tossed acorns to

koi ya izuko in autumn?

ike no asa kaze The morning wind moves over the lake

te to te tsumetaki brushing two clasped hands, so cold1


--------------

1Adam Kern, trans. and ed. The Penguin Book of Haiku. (London: Penguin Books, 2018)

2Janine Beichman, trans. “The Poetry of Yosano Akiko” (unpublished manuscript February 4, 2020). Microsoft Word file.

Search