Title The Hot Springs of the Shimabara Peninsula

  • Nagasaki
Topic(s):
Nature/Ecology Villages/Towns Onsen (Hot Springs)
Medium/Media of Use:
Web Page
Text Length:
251-500
FY Prepared:
2019
Associated Tourism Board:
Shimabara tourism board

雲仙火山のマグマ溜まり


島原半島は温泉で有名だ。実際、雲仙の町と雲仙火山群にある雲仙の名前は温泉の音に違った漢字をあてたことが由来となっており、20世紀初頭に現在の表記となった。温泉は半島にある小浜、雲仙、島原という 3つの町で楽しめる。各温泉の異なる泉質について学ぶことはこの地域を形成したとてつもない火山の力をより深く知る良い方法だ。


マグマはすべての天然温泉の熱源で、これらの温泉は西の橘湾の海底深くでマグマに熱されている。そこから熱いガスが火山の吹き出し口を通って西から東へと移動し、表面に近づくにつれて地下水や雨水と混ざり合う。この水とガスの混合物が出てくる場所に温泉が作られる。


島原半島の地図を見ると、小浜、雲仙、島原の温泉間はほぼ一直線に並んでいる。これは断層という地域のもうひとつのはっきりとした特徴による。地震が頻繁に起きると、その断層の方向に沿って地殻に亀裂が生じる。


マグマが上昇するにつれて、ガスの温度と圧が徐々に下がり、その化学成分も変わる。例えば、小浜で温泉となるものは硫黄含有量が高く非常に高温で、一方島原の水はより温度が低く鉄分が多い。マグマだまりの形と島原の陸塊は、人々が現在半島で繁栄している様子において重要な役割を担っている。温泉旅行客がいなければ、この半島はこんなにも人口が増え発展することはなかっただろう。


島原半島的溫泉


島原半島以溫泉而聞名。20世紀早期,雲仙地區取「溫泉」的日語發音「onsen」的諧音,正式將地名標記為「雲仙」(unzen)。半島上,小濱、雲仙和島原3個社區的溫泉尤其特別推崇,如果能了解這些溫泉地的差異,更有助於深入理解塑造這一地區的火山力量。

所有溫泉的熱源都是岩漿,島原半島的溫泉是被半島西側橘灣深處的岩漿加熱的。熱氣沿著火山口自西向東流動,接近地表時與地下水和雨水混合,由此形成的水氣混合物就是溫泉。

展開島原半島的地圖,可以看到小濱、雲仙和島原溫泉這三點幾乎可連成一條直線,這是由該地區的另一個地形特徵——斷層決定的,頻繁的地震讓地殼順著斷層出現裂縫。

岩漿離地表越近,氣體溫度和壓力也就越低,其化學成分也會發生相應變化。這就是小濱溫泉的水溫和硫化氫含量較高,而島原溫泉水溫較低,但含鐵量較高的原因。岩漿庫的形狀和島原地塊對島原半島現在的繁榮安定有重要意義,如果沒有溫泉旅遊業,半島的人口可能依然稀少,開發程度也不會高。

岛原半岛的温泉


岛原半岛以温泉而闻名。20世纪早期,云仙地区取“温泉”的日语发音“onsen”的谐音,正式将地名标记为“云仙”(unzen)。半岛上,小滨、云仙和岛原3个社区的温泉尤其受到推崇。从了解这些温泉之间的差异入手,有助于更深入地理解塑造这一地区的非凡的火山力量。

所有温泉的热源都是岩浆,岛原半岛的温泉是被半岛西侧橘湾深处的岩浆加热的。热气沿着火山口自西向东流动,接近地表时与地下水和雨水混合,由此形成的水气混合物就是温泉。

展开岛原半岛的地图,会发现小滨、云仙和岛原温泉3点几乎可连成一条直线,这是由该地区的另一个典型特征——断层决定的。频繁的地震让地壳顺着断层出现裂缝。

岩浆离地表越近,气体温度和压力也就越低,其化学成分也会发生相应变化。这就是小滨温泉的水温和硫化氢含量较高,而岛原温泉水温较低,但含铁量较高的原因。岩浆库的形状和岛原地块对岛原半岛居民今天的繁荣安定具有重要意义,如果没有温泉旅游业,半岛可能依然人口稀少,发展不足。

시마바라반도 온천


시마바라반도는 온천으로 유명합니다. 실제로 운젠 온천가와 운젠 화산군에 쓰인 운젠이라는 지명은 원래 ‘온천(温泉)’이라 표기하고 운젠으로 읽은 것에서 유래되었으며, 20세기 초에 현재의 표기가 되었습니다. 온천은 반도에 있는 오바마, 운젠, 시마바라라는 3개 마을에서 즐길 수 있습니다. 각 온천의 각기 다른 수질에 대해 알면 이 지역을 형성한 화산의 경이로운 힘을 잘 이해할 수 있을 것입니다.


마그마는 모든 천연 온천의 열원이며, 시마바라반도의 온천은 서쪽 다치바나완 해저 깊은 곳에서 마그마에 의해 가열되고 있습니다. 거기서 고온 가스가 화산 분출구를 지나 서쪽에서 동쪽으로 이동하여 표면에 가까워지면서 지하수나 빗물과 섞이게 됩니다. 이 물과 가스의 혼합물이 나오는 곳에 온천이 만들어집니다.


시마바라반도의 지도를 보면 오바마, 운젠, 시마바라의 온천 사이가 거의 일직선으로 위치해 있습니다. 이것은 또 다른 이 지역의 특징인 단층에 의한 것입니다. 지진이 자주 일어나면 그 단층의 방향을 따라 지각에 균열이 생깁니다.


마그마가 지표쪽으로 상승함에 따라 가스의 온도와 압력이 서서히 낮아지고 그 화학성분도 달라집니다. 예를 들어 오바마의 온천은 황화수소의 함유량이 높고 매우 고온인 반면, 시마바라의 온천은 온도가 낮고 철분이 많습니다. 마그마굄의 형상과 시마바라의 지형은 현재 반도 사람들의 삶과 번영에 큰 역할을 하고 있습니다. 온천관광업이 없었다면 시마바라반도의 인구도 발전도 훨씬 덜했을 것입니다.

The Hot Springs of the Shimabara Peninsula

The Shimabara Peninsula is famous for its hot springs, called onsen in Japanese. In fact, the characters for “Unzen” in the town of Unzen Onsen and the Unzen volcano cluster were an alternate reading of the same kanji characters for onsen. They were changed to the current characters in the early twentieth century. Hot springs are especially treasured in three towns across the peninsula: Obama, Unzen, and Shimabara. Learning about the differences between the springs is a good way to more deeply understand the extraordinary volcanic forces that have shaped this region.

Magma is the heat source for all hot springs; springs on the Shimabara Peninsula are heated by magma deep beneath Tachibana Bay to the west. From there, hot gases travel along volcanic vents from west to east, mixing with groundwater and rainwater as they approach the surface. Where this mixture of water and gas emerges, hot springs are formed.

Looking at a map of the Shimabara Peninsula, you can draw an almost straight line between the hot springs of Obama, Unzen, and Shimabara. This is because of another defining characteristic of the region: fault lines. Frequent earthquakes have created cracks in the earth’s crust that follow the orientation of the faults that cause them.

As the magma gets closer to the surface, the temperature and pressure of the gases gradually decreases and their chemical compositions change. This is what causes the onsen in Obama to be quite hot with a high hydrogen sulfide content, while the water of the hot springs in Shimabara is cooler and contains more iron. The shape of the magma reservoir and the Shimabara landmass play an important role in how people thrive on the peninsula today—without hot-spring tourism, the peninsula would likely have remained much less populated and developed.


Search