Title The Tradition of Prescribed Burning

  • Shimane
  • Tottori
  • Okayama
Topic(s):
Nature/Ecology $SETTINGS_DB.genreMap.get($item)
Medium/Media of Use:
Pamphlet Web Page
Text Length:
251-500
FY Prepared:
2020
Associated Tourism Board:
Daisen-Oki National Park

春がやってきた。蒜山高原の斜面が燃えている。しかし、慌てる必要はない。これは、深刻な山火事ではない。草原の生物多様性や地元の生活様式を維持するため、野焼きが行われているのだ。


半自然草地は、人と自然が相互に利益を与えながら両立する生態系である。草刈りや家畜の放牧などの人間の活動は、草原が元の森林に戻るのを防止し、草原の動植物に適した生物圏が維持される。世界的には、家畜の飼育に天然の放牧地が使われなくなり、以前の牧草地が耕作向きの農地に変容するにつれて、半自然草地の量は減少している。草原は現在、日本の陸地面積のおよそ1パーセントを構成する。これは、1960年のわずか3分の1である。草原の保全は大いに重要性を増していると言える。


蒜山では、地元の野焼きの慣習(山焼き)により、半自然草地が維持され、現在も、キキョウ(桔梗)やサクラソウ(桜草)などの種(ともに野生環境において危機に瀕している)を見ることができる。このような、人による管理の下、春の雪解けの直後に実施される弱い火入れでは、地表下の温度は山火事と比較して高温にならない。結果として、草原の植物の根や種子が死滅することはない。根や種子は、光を遮断する下生えの植物や若木が除去された環境で、すぐに息を吹き返す。また、黒くなった地面はより多くの日光を吸収することで、土壌の温度を発芽に有利な温度にまで上昇させ、生育期間の長期化を可能にする。


野焼きの伝統は、蒜山の生活に深く関係している。過去には、この草原は馬や牛の放牧地の役割を果たし、ここで収穫した草は、屋根ふきの材料や、待望の農業用肥料となった。草は、雪囲い(葺き草を織り合わせて作る、住居を積雪の重みから守るための木製囲い(防雪柵))を作るためにも使用された。蒜山の草原は地域社会の共有資源として管理されたので、地元の人々が毎年春に集まり、一丸となって、維持・管理を行った。この慣行はもはや、住民の生活に必須のものではなくなったが、貴重な伝統を維持すると同時に、壊れやすい、ユニークな生態系を保全すべく、現在も地元のボランティアが集まり、野焼きを行っている。山焼きは通常、天候を考慮しながら、3月下旬あるいは4月初旬に実施される。観光客は、蒜山の文化の重要な一部であるこの行事に参加したいと思えば、いつでも参加することができる。


燒山的傳統


春天到了,火光映紅了蒜山高原的山坡。不用驚慌,這並不是肆虐的野火,而是為了維持草地的生物多樣性和地區生活方式而在人為管控下進行的燒山。

半天然草地是人與自然達成的一套平衡互利生態系統。放牧、刈草(刈音「義」)等人類活動有助於防止草地森林化、維護適宜草地動植物生存的生態系統。然而,全球的畜牧業大都正漸漸遠離天然牧場,許多曾經的草場都變成了耕地,半天然草地的總量也日益減少。目前,日本的草地面積僅占陸地面積的1%,這個數字只有1960年的三分之一,草地的保護迫在眉睫。

在蒜山,這種人為管控焚燒山野的習俗被稱為「山焼」(yamayaki),已延續了大約800年之久,當地的半天然草地因此得到保護,桔梗(Platycodon grandiflorus)、櫻草(Primula sieboldii)等諸多已陷入野外瀕危境地的物種也得以生存。這樣小規模有序的燒山緊接在春天化凍後進行,因此不會像森林火災那樣導致地表下的溫度過高。這使草地植物的根和種子都得以保留,並很快在清除了地表植被和樹苗的空曠草地上恢復勃勃生機。燒黑的地表還能吸收更多陽光,提升土壤溫度,加速花草發芽,從而延長它們的生長期。

燒山的傳統與蒜山的日常生活密切相關。過去,草地便是放養牛馬的牧場,割下的草則是鋪設屋頂的材料和農耕必需的肥料。此外,草也是製作「雪圍」的材料,這是一種用乾草和木板編結成的籬笆,用於防止因積雪過重而擠垮民居。蒜山的草地被視為一種社會公共資源,始終處於有意識的管理之下,因此,當地居民每年春天都會齊心協力,共同完成草地的維護與保護。雖然燒山對於當地居民的生活已經不再如從前那樣重要,但義工們依然堅持這個習慣,他們既是為了傳承珍貴的傳統風俗,也是為了保護當地脆弱而獨特的生態系統。燒山通常在每年3月下旬或4月上旬進行,具體時間根據每年天氣而定。這項活動作為蒜山文化的重要組成部分,歡迎遊客一起參與。

烧山的传统


春天到了,火光映红了蒜山高原的山坡。不用惊慌,这并不是肆虐的野火,而是为了维持草地的生物多样性和地区生活方式而在人为管控下进行的烧山。

半天然草地是人与自然达成的一套平衡互利生态系统。放牧、刈草(刈音“义”)等人类活动有助于防止草地森林化、维护适宜草地动植物生存的生态圈。然而,全球的畜牧业大都正渐渐远离天然牧场,许多曾经的草场都变成了耕地,半天然草地的总量也日益减少。目前,日本的草地面积仅占陆地面积的1%,这个数字只有1960年的三分之一,保护草地迫在眉睫。

在蒜山,这种人为管控焚烧山野的习俗被称为“山焼”(yamayaki),已延续了大约800年之久,本地的半天然草地因此得到保护,桔梗(Platycodon grandiflorus)、樱草(Primula sieboldii)等诸多已陷入野外濒危境地的物种也得以生存。这样小规模有序的烧山紧接在春天化冻后进行,因此不会像森林火灾那样导致地表下的温度过高。这使草地植物的根和种子都得以保留,并很快在清除了地表植被和树苗的空旷草地上恢复勃勃生机。烧黑的地表还能吸收更多阳光,提升土壤温度,加速花草发芽,从而延长它们的生长期。

烧山的传统与蒜山的日常生活密切相关。过去,草地便是放养牛马的牧场,割下的草则是铺设屋顶的材料和农耕必需的肥料。此外,草也是制作“雪围”的材料,这是一种用干草和木板编结成的篱笆,用于防止因积雪过重而挤垮民居。蒜山的草地被视为一种社会公共资源,始终处于有系统的管理之下,因此,本地居民每年春天都会齐心协力,共同完成草地的维护与保护。虽然烧山对于本地居民的生活已经不再如从前那样重要,但志愿者们依然坚持这个习惯,他们既是为了传承珍贵的传统风俗,也是为了保护当地脆弱而独特的生态系统。烧山通常在每年3月下旬或4月上旬进行,具体时间根据每年天气而定。这项活动作为蒜山文化的重要组成部分,欢迎来访者一起参与。

전통 산불 놓기


봄이 오면 히루젠 고원의 경사면이 불타오릅니다. 하지만 당황할 필요는 없습니다. 이는 심각한 산불이 아니며, 초원의 생물다양성과 현지의 생활 양식을 유지하기 위한 산불 놓기가 시행되는 것입니다.


반자연 초원은 사람과 자연이 서로 이익을 주면서 양립하는 생태계입니다. 풀을 베거나 가축을 방목하는 등의 인간이 하는 활동은 초원이 원래 삼림으로 돌아가는 것을 막고, 초원의 동식물에 적합한 생물권을 유지하고 있습니다. 가축의 사육에 천연 방목지를 사용하지 않게 되었고, 예전의 방목지가 경작을 위한 농지로 변모하면서 세계적으로 반자연 초원의 양은 감소하고 있습니다. 현재 일본의 육지 면적에서 초원이 차지하는 비율은 약 1%로, 이는 1960년의 3분의 1에 불과합니다. 초원의 보전이 특히 중요해지고 있다고 할 수 있습니다.


히루젠에서는 ‘산불 놓기’라고 불리는 모닥불을 피우는 현지 관습에 의해 반자연 초원이 유지되고 있으며, 현재도 야생 환경에서 멸종위기에 처한 도라지(Platycodon grandiflorus)나 앵초(Primula sieboldii)와 같은 종을 보실 수 있습니다. 사람의 관리하에, 봄이 되고 눈이 녹은 직후에 약하게 시행되는 산불 놓기 때는 산불처럼 지표 아래의 온도는 높아지지 않습니다. 그 결과 초원에 있는 식물의 뿌리와 종자가 멸종되지 않으며, 뿌리와 종자는 빛을 차단하는 잡초나 어린나무가 제거된 환경에서 바로 되살아나게 됩니다. 또한 검게 된 땅은 더 많은 햇빛을 흡수하므로, 토양 온도를 발아에 유리한 온도까지 상승시켜 성장 기간의 장기화를 가능하게 합니다.


산불 놓기 전통은 히루젠의 생활과 깊은 관련이 있습니다. 옛날에 이 초원은 말이나 소의 방목지 역할을 했으며, 여기서 수확한 풀은 지붕을 이기 위한 재료나 농업용 비료가 되었습니다. 또한 풀은 유키가코이(방설책=지붕을 이는 데 쓰는 풀을 엮어서 만들며, 주거 공간을 적설의 무게로부터 지키기 위한 목제 울타리)를 만들기 위해서도 사용되었습니다. 히루젠의 초원은 지역의 공유 자원으로 관리되었기에, 현지 사람들은 매년 봄에 모여 하나가 되어 유지 및 관리를 시행했습니다. 이러한 관행이 현재 주민의 생활에 꼭 필요한 것은 아니지만, 귀중한 전통을 유지하고 파괴되기 쉬운 독특한 생태계를 보전하기 위해 현재도 현지 자원봉사자가 모여 산불 놓기를 시행합니다. 산불 놓기는 보통 날씨를 고려하면서 3월 말 또는 4월 초에 시행합니다. 히루젠 문화의 중요한 일부인 이 행사에는 관광객은 봉사활동 등록후 사전 교육을 받으면 참여할 수 있습니다.

The Tradition of Prescribed Burning


Spring has arrived, and the slopes of the Hiruzen Highlands are burning—but there is no need to panic. These are not raging wildfires, but controlled burns that help to preserve the biodiversity of the grasslands as well as the local way of life.

A semi-natural grassland is an ecosystem where humans and nature strike a mutually beneficial balance. Human activities such as mowing and livestock pasturing prevent grassland from reverting to forest, maintaining a biosphere suitable for grassland plants and animals. Globally, the amount of semi-natural grassland is decreasing as livestock husbandry moves away from natural grazing and former pasturage is converted into arable farmland. Grasslands currently make up about 1 percent of Japan’s land area—only a third of what it was in 1960. This means their preservation is particularly critical.

In Hiruzen, the local custom of controlled burns, called yamayaki, is maintaining semi-natural grasslands where species like the balloon flower (Platycodon grandiflorus) and Siebold primrose (Primula sieboldii)—both endangered in the wild—can still be found. These managed, low-intensity fires, which are carried out just after the spring thaw, do not raise subsurface temperatures to the degree that wildfires do. As a result, the roots and seeds of grassland plants survive, soon springing back to life in an environment cleared of light-blocking ground cover and tree saplings. The blackened ground also absorbs more sunlight, raising the soil to temperatures advantageous for germination and lengthening the growing season.

The tradition of controlled burns is deeply connected to life in Hiruzen. In the past, the grasslands served as pasture for horses and cattle, and the grasses harvested there provided thatch for roofs and much-needed fertilizer for agriculture. The grasses were also used to make yukigakoi, or “snow fences,” wooden slats interwoven with reeds to protect dwellings from the weight of accumulating snow. The Hiruzen grasslands were managed as a common community resource, so local people gathered each spring and worked together to maintain and preserve them. Although the practice is no longer essential to residents’ survival, local volunteers still gather to carry out the burns, both to continue a treasured tradition and to help preserve a fragile and unique ecosystem. Yamayaki is usually performed in late March or early April, depending on the weather. Visitors are welcome to participate in this important part of Hiruzen culture.


Search