Title Minehama Pears

  • Akita
Topic(s):
Cuisine/Food Culture Activities
Medium/Media of Use:
Web Page
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2020
Associated Tourism Board:
akitashirakami kankorenraku choseikyogikai
Associated Address:
Happo-cho Yamamoto-gun , Akita

八峰町峰浜地区では、100年以上にわたって梨を栽培している。峰浜梨は、風味が良くジューシーな梨として知られ、その独特な味わいは、この地域の沿岸の砂質土壌と、丁寧な栽培方法によるものである。


峰浜では、洋梨およびたくさんの種類のアジア梨(ヤマナシ、通常は単に梨と呼ばれる)が生産されている。アジア梨は、東アジア原産の「Pyrus pyrifolia」という木の果実である。アジア梨は、一般的に洋梨よりも大きく、リンゴのような丸い形をしているが、それぞれ独自のシャキシャキした食感がある。峰浜で生産されるアジア梨の主な品種には「幸水」、「豊水」、「あきづき」、「長十郎」、「かほり」がある。洋梨の代表的な品種は「フレミッシュ・ビューティー日面紅」である。 際立った甘さの「あきづき」から、あっさりして香り高い「かほり」まで、それぞれの品種が独特の味わいを持っている。


日本では、果物の見た目は味と同じくらい重要である。農家の人たちは、ほぼすべての作業を手作業で行い、一つ一つの梨に細心の注意を払って育てている。春には、花と花粉を砕いたものを入れた袋に房状の棒を少し浸して、木に咲いた花に受粉させる。枝に小さな梨が出てくると、小さめのものや形が悪いものは切り取られる。それによって、木がより多くのエネルギーを残った梨に向けるように促すことができる。梨の皮は傷つきやすいので、成長過程の梨を一つ一つろう紙の袋で包み、虫、病気、天候によるダメージから守る。果実が熟すと、手作業で収穫される。峰浜では、9月と10月に梨が収穫される。気温が低いため、日本の他の地域よりも少し遅れて収穫作業が行われるのである。


峰浜梨の農家は、人気のある新品種の生産をスピードアップさせ、顧客の好みの変化に対応するために、接ぎ木と呼ばれる栽培技術を採用している。必要とされる品種の木の枝を丁寧に切り取り、さらに樹齢の高い、しっかりと根が張った木の枝の切断面に当てる。この二つは、枝が幹から栄養を吸収することができるようになるまでの数か月のあいだ、しっかりと固定される。梨の苗木が成熟して実を結ぶまで何年も待つ必要がなく、1年以内に台木から新しい品種を育てることができるのだから、接ぎ木の効果は絶大である。また、接ぎ木を行うことで、より繊細な品種が、より樹齢が高く病気や天候の変化に強い丈夫な木の利点を生かして成長することができる。そのため、峰浜果樹園を訪れると、一本の木に2、3種類、ときには4種類の異なる品種の梨が生えているのを目にするであろう。


峰浜の果樹園の中には、梨狩り体験ができたり、自分で狩った梨を梱包してリーズナブルな料金で国内の住所に発送することができる。峰浜梨は地元のレストランでも出されており、デザートだけでなく、パスタやカレーなどのスパイシーな料理にも使われている。


峰濱梨


八峰町的峰濱地區已有100多年的梨樹栽培歷史。當地的峰濱梨以其卓越的風味和甜美多汁而聞名。這種與眾不同的口感來自本地沿海的沙質土壤和果農的精心照料。

峰濱地區出產洋梨和多種亞洲梨(山梨,通常直接稱「梨」)。亞洲梨是沙梨的果實,這種果樹原產於東亞地區,通常果實比洋梨大一些,果形偏圓類似蘋果,果肉生脆,口感別具一格。峰濱出產的亞洲梨品種主要有幸水、豐水、秋月、長十郎、香梨等;洋梨則以日面紅為代表。從高甜度的秋月梨到清爽馥鬱的香梨,每個品種都有自己獨特的風味。

在日本,水果的外觀與口味同樣重要。每一顆梨都是果農精心培育的成果,幾乎所有工作都依賴人工完成。春天,果農先把花瓣和花粉揉碎後裝進袋子裡,再用帶絨頭的小棍從袋中蘸取些以後為樹上的每一朵花依次授粉。結果之後,要剪掉較小的果子和不夠完美的果子,以便讓梨樹將營養集中輸送給留下的果子。梨子表皮很容易受傷,因此在果實成熟採摘前,每一顆梨都要套上一個油紙袋,預防病蟲害或天氣原因造成的損害。待果實成熟後手工採摘。就峰濱地區而言,由於天氣寒冷,梨子的採收季比日本其他地方稍晚,多在9、10月之間。

為加快新品種的出品速度,跟上顧客喜好的變化,峰濱的果農們採用了嫁接技術來栽培梨樹。先從接穗母本樹上小心截取一段枝條,再插進樹齡較高且根系健壯的砧木母本樹的切口內,然後將兩者包裹好固定,直到接穗和砧木連為一體,可以從砧木樹幹上吸取養分才能解開,這個過程大約需要幾個月。嫁接的好處在於果農不必花費好幾年的時間來等待樹苗長大、成熟、結果,一年內便可在砧木上生長出新品種。此外,嬌嫩脆弱的新品種,能得益於結實健壯的老砧木更為優越的抗病蟲害及抵禦天氣變化的能力。造訪峰濱的果園,就能看到同一棵樹上結出了兩三種甚至於四種不同品種的梨。

峰濱的部分果園提供摘梨體驗活動,並提供打包寄送服務(僅限日本國內),收費合理。此外,在當地餐廳裡也能吃到峰濱梨做成的料理,除了甜品以外,還常常被做成義大利麵、咖哩等辛香料理。

峰滨梨


八峰町的峰滨地区已有100多年的梨树栽培历史。本地的峰滨梨以其卓越的风味和甜美多汁而闻名。这种与众不同的口感来自本地沿海的沙质土壤和果农的精心照料。

峰滨地区出产洋梨和多种亚洲梨(也叫山梨,通常直接称“梨”)。亚洲梨是沙梨的果实,这种果树原产于东亚地区,通常果实比洋梨大一些,果形偏圆类似苹果,果肉生脆,口感别具一格。峰滨出产的亚洲梨品种主要有幸水、丰水、秋月、长十郎、香梨等;洋梨则以日面红为代表。从高甜度的秋月梨到清爽馥郁的香梨,每个品种都有自己独特的风味。

在日本,水果的品相与口味同样重要。每一颗梨都是果农精心培育的成果,几乎所有工作都依赖人工完成。春天,果农先把花瓣和花粉揉碎后装进袋子里,再用带绒头的小棍伸进袋中蘸取些许以后给树上的花朵依次授粉。挂果之后,要剪掉不够大和不够完美的果子,以便梨树把营养集中输送给留下的果子。梨子表皮很容易受伤,因此在果实成熟采摘前,每一颗梨都要套上一个油纸袋,预防病虫害或天气原因造成的损害。待果实成熟后手工采摘。就峰滨地区而言,由于天气寒冷,梨子的采收季比日本其他地方稍晚,多在9、10月之间。

为加快新品种的出品速度,跟上顾客喜好的变化,峰滨的果农们采用了嫁接技术来栽培梨树。先从接穗母本树上小心截取一段枝条,再插进树龄较高且根系健壮的砧木母本树的切口内,然后将两者包裹好固定,直到接穗和砧木连为一体,可以从砧木树干上吸取养分才能解开,这个过程大约需要几个月。嫁接的好处在于果农不必花费好几年的时间来等待树苗长大、成熟、结果,一年内便可在砧木上生长出新品种。此外,娇嫩脆弱的新品种,能得益于结实健壮的老砧木更为优越的抗病虫害及抵御天气变化的能力。造访峰滨的果园,就能看到同一棵树上结出了两三种甚至于四种不同品种的梨。

峰滨的部分果园提供摘梨体验活动,并以合理的收费提供打包寄送服务(仅限日本国内)。此外,在本地餐厅里也能吃到峰滨梨做成的料理,除了甜品以外,还常常被做成意大利面、咖喱等辛香餐食。

Minehama Pears


Pears (nashi) have been cultivated in the Minehama district of the town of Happō for more than 100 years. Known for their excellent flavor and juiciness, Minehama nashi owe their distinctive taste to the area’s sandy coastal soil and the care-intensive methods used to grow them.


Minehama produces both European pears (yōnashi) and many varieties of Asian pears (yamanashi, usually just called nashi). Asian pears are the fruit of Pyrus pyrifolia, a tree native to East Asia. They are usually larger than their European counterparts and have a round shape similar to apples, but with a crisp texture all their own. The main varieties of Asian pear produced in Minehama are Kōsui, Hōsui, Akizuki, Chōjūrō, and Kaori; European pears are represented by the Flemish Beauty Himenkō variety. Each variety possesses a distinct flavor, ranging from the boldly sweet Akizuki to the light and fragrant Kaori.


In Japan, a fruit’s appearance is as important as its taste. Farmers take great care in cultivating each pear, performing nearly all the work by hand. In spring, tree blossoms are pollinated using a tufted wand that is dipped in a bag of crushed flowers and pollen. Once tiny pears appear on the branches, smaller or imperfect ones are trimmed away; this encourages the tree to direct more of its energy into the remaining fruit. Nashi skins bruise easily, so each growing pear is covered with a waxed bag to protect it from insects, disease, and weather damage. When the fruit is ripe, it is harvested by hand. In Minehama, the pear harvest occurs in September and October—a bit later than the rest of Japan due to the cooler weather.


To speed up the production of popular new varieties and to keep up with changing customer preferences, Minehama nashi farmers use a cultivation technique called grafting. A branch from the desired variety is carefully cut and placed against the cut limb of an older, well-rooted tree. The two are bound tightly together for a few months until they fuse and the branch is able to draw nourishment from the trunk. The benefits of grafting are considerable: instead of waiting years for a pear sapling to mature and bear fruit, farmers can have a new variety growing from an established tree within a year. Grafting also allows more delicate varieties to take advantage of the disease and weather resistance of older, sturdier trees. As a result of grafting, visitors to Minehama orchards will find two, three, or even four varieties of nashi growing on a single tree.


Some Minehama orchards offer pick-your-own nashi experiences, and will pack and ship the picked fruit domestically at a reasonable rate. Minehama nashi are also served in local restaurants, where they appear not only in desserts, but in savory dishes such as pasta and curry.


Search