Title Semizuka (“Cicada Mound”)

  • Yamagata
Topic(s):
Historic Sites/Castle Ruins Shrines/Temples/Churches Public Works & Institutions (Museums, etc.)
Medium/Media of Use:
Web Page
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2021
Associated Tourism Board:
yamadera kankoshigento tagengoka imbaundo suishinkyogikai

せみ塚


有名な俳人、松尾芭蕉(1644~1694年)は、1689年、江戸(現在の東京) から日本の北東北・北陸地方まで、156日間の旅をしました。芭蕉は、弟子の河合曽良 (1649~1710年) とともに、ほとんどの道のりを歩いて旅しました。2人は、芭蕉がとても尊敬していた詩人、西行(1118年~1190年)の足跡をたどり、西行などが詠んだ数々の場所を訪れました。2人の旅は、詩と散文を織り交ぜた旅行記であるおくのほそ道の題材となりました。


芭蕉と曽良は滞在していた近隣の町、尾花沢の住民に勧められ、太陰暦7月13日に山寺を訪れました。芭蕉は盛りに包まれた山中の境内で、その静けさと美しさに感銘を受け、蝉の俳句を詠みました。


閑さやSuch stillness―(なんという閑さか)
岩にしみ入るThe cries of the cicadas(蝉の声が)
蝉の声Sinks into the rocks(岩にしみ入っていく)

(ドナルド・キーン訳)


せみ塚の石碑は、山寺の上層部へと続く道沿いに立っています。長年の間に、数多くの詩人が敬意を表して訪れており、有名な地元の 詩人であり、随筆家でもある斎藤茂吉(1882年~1953年)もその1人です。


蟬塚


西元1689年,知名的俳句詩人松尾芭蕉(西元1644-1694)從江戶(今東京)出發,在日本東北和北陸地區展開156天的旅程。松尾芭蕉與他的弟子河合曾良(西元1649–1710)一起步行走完了大部分路程。兩人跟隨芭蕉敬仰的詩人西行(西元1118-1190)的腳步,遊歷了許多因西行和其他詩人在詩中描繪而名氣響亮的地點。芭蕉以該次旅程為題材,創作出集結詩歌與散文的遊記《奧之細道》(深入北方的狹窄道路)。


芭蕉和曾良在附近的尾花澤市下榻時,當地居民推薦他們遊覽山寺,兩人於是在陰曆7月13日來到此地。當看到建於森林間的山寺建築群莊嚴美麗、寧靜祥和的氛圍後,芭蕉為之觸動,因而創作出俳句《蟬》:


山林幽靜,蟬聲滲入岩石裡


為紀念這首俳句,人們在通往山寺頂端的路上立了一座名為「蟬塚」的石碑。多年來,許多詩人都曾前來致敬,包括既是當地著名詩人,也是散文家的齋藤茂吉(西元1882–1953)。

蝉冢


1689年,著名俳句诗人松尾芭蕉 (1644–1694) 从江户(今东京)出发,展开了为期156天的旅程,途经日本东北地区和北陆地区。松尾芭蕉与他的弟子河合曾良 (1649–1710) 一起步行完成了大部分路程。两人追随芭蕉敬仰的诗人西行 (1118–1190) 的足迹,游历了西行和其他诗人的古诗中描述的许多地方。根据这段旅程,芭蕉创作了融合诗歌与散文的游记《奥之细道》(深入北方的小路)。


当芭蕉和曾良在附近的尾花泽下榻时,当地居民推荐他们游览山寺,于是,二人于阴历七月十三日来到此地。当看到建于丛林间美丽宁静的山寺建筑群,芭蕉灵感迸发,创作出俳句《蝉》:

万籁俱寂,蝉声渗石

为纪念这首俳句,人们在通往山寺上端的途中竖立起一块蝉冢石碑。多年来,许多诗人曾前来凭吊,包括当地著名诗人、散文家斋藤茂吉 (1882–1953)。

Semizuka (“Cicada Mound”)


The famed haiku poet Matsuo Basho (1644–1694) undertook a 156-day journey from Edo (present-day Tokyo) through Japan’s northern Tohoku and Hokuriku regions in 1689. He traveled mostly on foot, accompanied by his disciple Kawai Sora (1649–1710). Together, they followed in the footsteps of Saigyo, (1118–1190), a poet Basho greatly admired, and visited many sites Saigyo and others famously captured in verse. Their journey was the basis for Oku no hosomichi (Narrow Road to the Deep North), a travel narrative that blends poetry and prose.


Basho and Sora visited Yamadera—on the thirteenth day of the seventh month of the lunar calendar—at the suggestion of residents of Obanazawa, a nearby town where they had lodged. Inspired by the tranquility and beauty of the forested mountain temple complex, he composed his cicada haiku:


shizukasa yaSuch stillness—
iwa ni shimiiruThe cries of the cicadas
semi no koeSink into the rocks

(Translated by Donald Keene)


The Semizuka (“Cicada Mound”) stone monument stands along the path to Yamadera’s upper reaches. Throughout the years many poets have visited to pay their respects, including famed local poet and essayist Mokichi Saito (1882–1953).


Search