Title Sakazuki Culture: Military Cups and Drinking Games

  • Gifu
Topic(s):
Historic Sites/Castle Ruins Public Works & Institutions (Museums, etc.)
Medium/Media of Use:
App, QR code, etc.
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2021
Associated Tourism Board:
Tajimi City

さかづき文化:兵隊盃と酒席でのゲーム

さかづきは、フォーマルな儀式と密接に結びついているが、気軽な遊びの道具としても、日常の文化の中で重要な役割を果たしてきた。

19世紀後半から20世紀前半にかけて、日本は日清戦争(1894-1895)、日露戦争(1904-1905)、二度の世界大戦(1914-1918、1940-1945)など、多くの戦争を経験した。この時期には、無事に帰還した兵士が親もしくは友人へ、右にあるような帰還を祝う記念品のさかづきを贈る習慣があった。このような特注品の注文は、市之倉をはじめとする地方の陶磁器産業を大きく支えた。

展示ケースの左側には、酒宴で使われた奇妙な形の酒器「可盃」が展示されている。平らな部分がないものや、指で塞がなければならない穴があるものなどがある。そのため、酒をこぼさずに置くことができず、注がれた分だけ飲まざるを得ない。あるゲームでは、日本の民俗文化の3つのキャラクターを模した3つの可盃が使われている。プレイヤーはコマを回して、3つのコップのうちどのコップから飲まなければならないかを確認する。一番小さいお多福のさかづきは一口分、中くらいの大きさのひょっとこのさかづきは底に穴が開いている。鼻の長い天狗のさかづきはかなり大きいもので、置いておくことができないようになっている。

他にも、変わった性質を持つものや面白いものがある。噴水のような形をしたコップは、水を入れすぎると空になってしまう。奥のピッチャーは、酒を注ぐときに鳥の鳴き声のような音がすることから「うぐいす徳利」と呼ばれている。


日常生活場景裡的「盃」文化:軍盃與酒桌遊戲


「盃」(同「杯」;sakazuki)不僅與正式的儀式息息相關,在各種日常生活場景中同樣扮演著重要的角色,它們是情感交流的載體,有時也會是遊戲的道具。

從19世紀晚期到20世紀上半葉,日本經歷了多場戰爭:中日甲午戰爭(1894-1895)、日俄戰爭(1904-1905)、第一次世界大戰(1914-1918)及第二次世界大戰(1940-1945)。依照當時的風俗,平安返家的士兵要向親朋好友贈送如右邊展示的紀念盃——軍盃,以示慶賀。這類習俗產生的需求支撐起了許多地方陶瓷器產業,市之倉也是其中之一。

展櫃左側陳列的「可盃」,是一種形狀怪異的酒具,用於酒桌遊戲中。它們有的完全找不出任何可供平放的表面,有的又多了個必須靠手指堵住的洞眼。一旦斟上酒,這些杯子就無法再放下,否則裡面的酒就會翻倒或漏出來,因此被敬酒的人只能一口飲盡。有一項遊戲需要用到一種特別的三件套可盃,杯子的形狀來自日本民間傳說裡的三個固定角色。遊戲玩家轉動陀螺,決定自己要使用哪個酒杯喝酒。最小的一個是「御多福」,即面容和善的女福神,杯子只能裝下一口酒。中等大小的杯子是笨拙小丑「火男」,杯底有洞。最大的則是長鼻子的天狗杯,容量非常大,不能平穩放在桌上。

此外,還有各種各樣的可盃,或有趣,或奇特。噴泉模樣的可盃不能裝得太滿,否則它就會突然將杯中酒全部噴出來。後面的那些長頸酒壺名叫「夜鶯德利」,因其倒酒時會發出黃鶯鳥鳴一般的聲響而得名。

日常生活场景里的“盃”文化:军盃与酒桌游戏


“盃”(同“杯”;sakazuki)不仅与正式的仪式息息相关,在各种日常生活场景中同样扮演着重要的角色,它们是情感交流的载体,有时也会是游戏的道具。

从19世纪晚期到20世纪上半叶,日本经历了多场战争:中日甲午战争(1894-1895)、日俄战争(1904-1905)、第一次世界大战(1914-1918)、第二次世界大战(1940-1945)。依照那个时代的风俗,平安归家的士兵要向亲朋好友赠送如右边展示的纪念盃——军盃,以示庆贺。这样的习俗产生的定制需求支撑起了许多地方陶瓷器产业,市之仓也是其中之一。

展柜左侧陈列的是“可盃”,这是一种形状怪异的酒具,用于酒桌游戏。它们有的完全找不出任何可供平放的表面,有的又多了个必须靠手指堵住的洞眼。一旦斟上酒,这些杯子就无法再放下,否则里面的酒就会翻倒或漏出来,因此被敬酒的人只能一口饮尽。有一项游戏需要用到一种特别的三件套可盃,杯子的模样来自日本民间传说里的三个固定角色。游戏玩家转动陀螺,决定自己要使用哪个酒杯喝酒。最小的一个是“御多福”模样,她是面容和善的女福神,杯子只能装下一口酒;中等大小的杯子是笨拙小丑“火男”的模样,杯底有洞;最大的则是长鼻子的天狗杯,容量非常大,不能平稳放在桌上。

此外,还有各种各样的可盃,或有趣,或奇特。喷泉模样的可盃不能装得太满,否则它就会突然将杯中酒全部喷光。后面的那些长颈酒壶名叫“夜莺德利”,因为它们会在倒酒时发出黄莺鸟鸣一般的声响。

Sakazuki Culture: Military Cups and Drinking Games

Sakazuki are closely associated with formal rituals, but they have also played an important role in day-to-day culture as accessories to merrymaking.

During the late nineteenth century and the first half of the twentieth century, Japan fought in many wars, including the First Sino-Japanese War (1894–1895), the Russo-Japanese War (1904–1905), and World Wars I and II (1914–1918 and 1940–1945). During this period, it was a common custom for a returning soldier to give commemorative sakazuki like those displayed on the right to their parents or close friends as a celebration of their homecoming. Orders for these custom pieces helped support provincial ceramic industries, such as the one in Ichinokura.

The left side of the case displays bekuhai, oddly shaped sake cups that are used in drinking games. Some have no flat surfaces, or a hole that must be plugged with a finger. Cups like these cannot be set down without spilling their contents, forcing whoever uses them to drink what they are given. One game uses a set of three bekuhai in the shapes of three stock characters from Japanese folk culture. A player spins a top to see which of three cups he or she must drink from. The smallest cup, in the shape of Otafuku, the kind-faced goddess of mirth, holds only a sip, but the middle-sized cup, in the shape of the bumbling fool (hyottoko) has a hole in its base. Largest is the long-nosed tengu cup, which holds a sizeable portion and cannot be set down.

Other bekuhai have unusual or entertaining properties. One fountain-shaped cup will suddenly empty itself if overfilled. The flasks in the back are called “nightingale carafes” (uguisu tokkuri) because they make a noise like a warbling bird when the sake is poured.


Search