Title Farming Rituals

  • Kumamoto
Topic(s):
Annual Events
Medium/Media of Use:
Web Page
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2022
Associated Tourism Board:
National Park Enjoyment Project Aso Kujyu National Park Regional Council

農村の儀式


菊池平野では昔から、農作業の節目に行われる儀式が大きな意味を持っていた。現在も行われている重要な伝統には、夏の「風鎮祭」と1~2月の「馬作り」がある。

風鎮祭は、台風が来る前の7月から8月上旬に行われる神事で、稲作を暴風から守ろうとするものである。風は病気をもたらすと信じられていたため、地域の健康と生活を守るという意味合いもある。参加者は、稲わらでミニチュアの笠(帽子)や蓑(コート)を作り、祭りに備える。祭りの当日、この笠と蓑を竹の棒に取り付け、田んぼの横に置いて、本物の帽子やコートが着用者を守るのと同じように作物を風から保護することを願って神主にお祓いしてもらうのである。

また、冬の風物詩である「馬作り」にも稲わらが使われる。子供がわらで小さな馬を作り、家畜の健康と安全を祈るのである。牛馬がなかったら大規模な米作りはできない。年長者が年少者に作り方を教え、わらの馬は翌年に取り替えるまで家に飾られる。集落によっては、子供たちが一軒一軒、お菓子や小銭と交換して回る風習もある。馬作りは正月明け、あるいは旧暦の「初午」にあわせて2月上旬に行われる。

農耕儀式


對菊池平原的居民來說,在每年農耕週期的幾個關鍵時間點上舉行的傳統儀式意義重大。其中有兩個重要習俗流傳至今——夏季的「風鎮祭」和1月或2月的舉辦的「馬作」。

風鎮祭是神道教節日,在每年颱風季來臨前的7月或8月上旬舉行,目的是保護水稻免受風災。過去人們認為很多疾病都是由風引起的,所以這個節日還有一層額外的意義,那就是除病祛邪,庇護平安。人們須提前用稻草編製小斗笠和蓑衣,為風鎮祭做準備。節日當天,小斗笠和蓑衣被固定在竹竿上,置於稻田邊,由神官進行淨化,希望它們能像保護頭戴斗笠身披蓑衣的人一樣,保護農作物免受颱風的侵襲。

在冬季舉行的「馬作」儀式也要用到稻草。沒有牛馬就無法進行大規模水稻種植,因此孩子們將稻草編成小馬,祈求家畜健康安全。年長的孩子會教年幼的孩子編製草馬,做好的草馬擺放在家裡,等到第二年再替換。在有些村莊,還有孩子們挨家挨戶用草馬換糖果或零錢的習俗。「馬作」通常在新年後不久或2月上旬農曆第一個午日「初午」當天舉辦。

农耕仪式


对菊池平原的居民来说,在每年农耕周期的几个关键时间节点上举行的传统仪式意义重大。其中有两个重要习俗流传至今——夏季的“风镇祭”和1月或2月的举办的“马作”。

风镇祭是神道教节日,在每年台风季来临前的7月或8月上旬举行,目的是保护水稻免遭风灾。过去,人们认为很多疾病都由风引起,所以这个节日还有一层额外的意义:除病祛邪,护佑平安。参加者须提前用稻草编制小斗笠和蓑衣,为风镇祭做准备。节日当天,这些小斗笠和蓑衣被固定在竹竿上,置于稻田边,由神官进行净化,希望它们能像庇护头戴斗笠、身披蓑衣的人一样,保护农作物免受台风的侵袭。

在冬季举行的“马作”仪式中也要用到稻草。没有牛马就无法进行大规模水稻种植,因此孩子们将稻草编成小马,祈求家畜健康安全。年长的孩子会教年幼的孩子编制草马,做好的草马摆放在家里,等到第二年再替换。在有些村庄,还有孩子们挨家挨户用草马换取糖果或零钱的习俗。“马作”通常在新年后不久或2月上旬农历第一个午日“初午”那天举办。

농촌의 의식


기쿠치 평야에서는 옛날부터 농사 절기에 열리는 의식이 큰 의미를 갖고 있었다. 현재도 열리고 있는 중요한 전통적 행사로서 여름의 ‘후친사이’(“바람을 가라앉히는 축제”)와 1~2월의 ‘우마쓰쿠리’가 있다.


후친사이는 태풍이 오기 전인 7월부터 8월 상순에 치르는 신을 위한 제사로서 벼농사를 폭풍으로부터 지키기 위한 행사다. 바람이 병을 일으킨다고 믿어졌기 때문에 지역의 건강과 생활을 지킨다는 의미도 있다. 참가자는 볏짚으로 작은 모형 삿갓과 도롱이를 만들며 축제를 준비한다. 축제 당일에 이 삿갓과 도롱이를 대나무 막대에 매달아 마을의 주 출입구 옆에 놓고, 실제 삿갓과 도롱이가 그것들을 착용한 사람을 지키는 것처럼 작물을 바람으로부터 보호하기를 기원하며 신사의 신관이 액막이를 한다.


또한 겨울의 풍물인 ‘우마쓰쿠리’에도 볏짚이 사용된다. 어린아이가 짚으로 작은 말을 만들어 가축의 건강과 안전을 기원한다. 옛날에는 소와 말이 없으면 대규모 벼농사를 할 수 없었다. 나이가 많은 아이가 나이가 적은 아이에게 만드는 법을 가르쳐주는데, 짚으로 만든 말은 이듬해에 교체할 때까지 집에 장식한다. 마을에 따라서는 아이들이 자신들이 만든 말을 과자나 푼돈과 바꾸기 위해 한 집 한 집 돌아다니는 풍습도 있다. 우마쓰쿠리는 설날 새벽, 또는 음력 ‘첫 오일’(2월의 첫 말의 날)에 맞추어 2월 상순에 열렸다.

Farming Rituals


Rituals conducted at key stages of the annual farming cycle traditionally held great significance for the people of the Kikuchi Plain. Two important customs still practiced today are the Fuchinsai (“wind-quelling festival”) in summer and Umatsukuri (“horse-making”) in January or February.

The Fuchinsai is a Shinto festival held in July or early August, before the start of typhoon season, to seek protection for the rice crop against the coming storms. As winds were traditionally believed to bring disease, the festival has the added significance of protecting the health of the community as well as its livelihood. Participants prepare for the Fuchinsai by making miniature hats and capes out of rice straw. On the day of the festival, these symbols of protection are mounted onto bamboo sticks that are placed next to paddies and blessed by a priest, in the hope that they will shield the crops from wind in the same way that actual hats and capes protect those who wear them.

Rice straw is also used in the wintertime tradition of Umatsukuri. Children twist and weave the straw into little horses to pray for the health and safety of farm animals, without which growing rice on a large scale would have been impossible. Older children teach younger ones how to make the straw horses, which are displayed in homes until they are replaced the next year. In some villages, the custom is for children to go from door to door to exchange their horses for candy or small change. Umatsukuri takes place soon after New Year’s Day or in early February to coincide with hatsu-uma, the first day of the horse in the traditional calendar.

Search