Title The Threads of Hegi Soba

  • Niigata
Topic(s):
Cuisine/Food Culture
Medium/Media of Use:
Web Page
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2023
Associated Tourism Board:
tokamachishi bunka kanko suishin kyogikai

「へぎそば」の麺


 食は文化を映し出すと言いますが、日本の伝統的な蕎麦の変形版である「へぎそば」はその典型でしょう。へぎそばは新潟県の歴史と深く結びついており、当地の農業事情と地元の織物の伝統から生まれました。


 蕎麦は通常、小麦粉をつなぎに使用して作られます。しかし、新潟の気候は小麦の生産に適していません。19世紀初頭、新潟県民は地元で入手しやすいフノリという海藻を、つなぎの代替品として使用することを考案しました。この地方の織物業者は、糸を織る過程で糸が切れないよう繊維を補強する「サイジング」のような粘着剤として、昔からフノリを使用していました。 蕎麦作りにフノリを使うと、ほのかな緑色を帯び、のどごし良くツルツルとした食感になります。


 へぎそばの配膳方法も、地元の織物文化に由来するものです。このそばは、「へぎ」と呼ばれる、ボタンや糸の切れ端を入れるのに使うような、平らな木の器に乗せて出されます。 その上、へぎそばは一口サイズごとに、十日町の織物職人が糸を綛(かせ)にするときと同じ八の字形にして並べられます。


 食べるときには、へぎそばを麺つゆという濃厚な醤油ベースのつゆにつけます。日本の他の地域では、漬け汁にわさびやネギを入れるのが一般的ですが、十日町ではわさびの代わりにカラシを入れることが多いです。

片木蕎麥麵


如果說食物可以反映出當地文化,那片木蕎麥麵就是很好的例子。片木蕎麥麵是日本傳統蕎麥麵中的一種,與新潟縣(潟,音同「戲」)的歷史有著深厚的淵源。

片木蕎麥麵的誕生,與雪國的農業生產條件和紡織傳統有著緊密的關聯。說片木蕎麥麵是當地紡織文化的饋贈,絲毫不為過。

一般情況下,蕎麥麵需要添加小麥粉作為黏合劑,但新潟的氣候不適宜種植小麥。19世紀早期,當地居民把一種被稱為「布海苔」(海蘿,一種生長在海岸礁石上的紅藻)的海藻加入蕎麥麵中,替代小麥粉。結果,蕎麥麵變得微微帶點綠色,口感非常好。這一配方雖罕见,但布海苔在當地卻是隨手可得的。由於它能強化纖維、減少斷線,當地紡織業者很早就在紡線工序中用它上漿。

盛放蕎麥麵的「片木盒」,其實就是當地人用來裝紐扣或線頭的木托盤。裝盤時,片木盒上的麵條與十日町織匠理線時一樣分束擺放,每束大約一口的份量,呈「8」字形。

片木蕎麥麵通常蘸取以濃醬油為基底的麵汁食用。與日本其他地區習慣往麵汁中加山葵和青蔥不同,在十日町大多加入日本黃芥末。

這裡全年都可以吃到片木蕎麥麵,不過用秋季新收的蕎麥製作的麵條色香味最為出色。

片木荞麦面


食物可折射出当地文化,片木荞麦面就是很好的例子。片木荞麦面是一种日本传统荞麦面,与新潟县(潟,音同“戏”)的历史有着深厚渊源。

片木荞麦面的诞生,与雪国的农业生产条件和纺织传统关系紧密。毫不夸张地说,是当地的纺织产业文化催生出了片木荞麦面。

荞麦面通常需要添加小麦粉作为黏合剂,但新潟的气候不适宜种植小麦。19世纪早期,当地居民把一种名为“布海苔”(海萝,一种生长在海岸礁石上的红藻)的海藻加入荞麦面中替代小麦粉,从而制作出了略带绿色、口感极佳的片木荞麦面。把布海苔用作粘合剂虽很罕见,但这种材料在当地却随手可得。布海苔可以强化纤维、减少线条断裂,当地纺织业者很早就在纺线工序中用它来上浆。

盛放片木荞麦面的“片木盒”,原本就是用来装纽扣或线头的木托盘。装盘时,片木盒上的面条分束摆放,每束大约一口的量,跟十日町织匠理线时一样呈“8”字形排列。

片木荞麦面一般蘸取以浓酱油为基底的面汁食用。和日本其他地区习惯往面汁中加山葵和青葱不同,在十日町通常会加入日本黄芥末。

片木荞麦面全年都有供应,但采用秋季新收的荞麦制作的面条色香味尤为出色。

‘헤기소바’의 면


 음식은 문화를 나타낸다고 하는데, 일본 전통 소바의 변형판인 ‘헤기소바’는 그 대표적인 예라고 할 수 있습니다. 헤기소바는 니가타현의 역사와 깊은 관련이 있으며, 이 지역의 농업 사정과 지역 직물 전통에서 비롯되었습니다.


 일반적으로 소바는 밀가루를 결합재로 사용해 만듭니다. 하지만 니가타의 기후는 밀 재배에 적합하지 않았습니다. 19세기 초 니가타 주민들은 지역에서 구하기 쉬운 청각채라는 해조류를 결합재로 사용하는 방법을 고안했습니다. 이 지역 직물업자들은 실을 짤 때 실이 끊어지지 않도록 섬유를 보강하는 ‘풀먹임’을 하는데, 이때 사용하는 풀 소재로 오래전부터 청각채를 사용해왔습니다. 청각채를 사용하여 만든 소바는 은은한 녹색을 띠며, 부드러운 목 넘김과 매끄러운 식감이 있습니다.


 헤기소바를 담아내는 방식도 지역의 직물문화에 뿌리를 두고 있습니다. 이 소바는 ‘헤기’라고 불리는 단추나 실 자투리를 담는데 사용하는 평평한 나무그릇에 담아냅니다. 또, 헤기소바는 한 입 크기로 나누어 도카마치 직물 장인들이 실을 감을 때와 같은 한자 팔(八)의 모양으로 나란히 놓습니다.


 헤기소바를 먹을 때는 멘쓰유라고 하는 진한 간장 베이스 소스에 찍어 먹습니다. 일본의 다른 지역에서는 찍어 먹는 소스에 보통 와사비나 파를 넣지만, 도카마치 지역에서는 와사비 대신 겨자를 넣는 경우가 많습니다.

The Threads of Hegi Soba


Hegi soba, a variation of Japan’s traditional buckwheat noodles, is a prime example of how food reflects culture. It is deeply connected to the history of Niigata Prefecture and was born from agricultural conditions and local weaving traditions.


Buckwheat noodles are usually made with wheat flour as a binder. However, Niigata’s climate is not suited to the production of wheat. In the early nineteenth century, residents discovered a readily available and rather unusual replacement: funori seaweed. Weavers in the region had long applied funori to their thread as “sizing,” an adhesive that strengthens thread fibers to prevent them from breaking during the weaving process. When funori is used in the creation of soba noodles, it imparts a faint green tinge and a pleasantly slippery texture.


The presentation of hegi soba also derives from local textile culture. The noodles are served in a hegi, a flat, wooden tray of the sort used to store buttons or bits of thread. In addition, the bite-sized portions of hegi soba are arranged in rows of the same figure-eight loops Tokamachi’s weavers used for skeins of thread.


When eaten, hegi soba is dipped in a rich, soy-based sauce called mentsuyu. In other parts of Japan, wasabi and sliced green onion are usually added to the dipping sauce, but in Tokamachi, spicy karashi mustard is often used instead.

Search