Title Sugaya Ironworks Village

  • Shimane
Topic(s):
Historic Sites/Castle Ruins
Medium/Media of Use:
App, QR code, etc.
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2023
Associated Tourism Board:
tetsu no michi bunkaken suishin kyogikai

製鉄関係者の村「菅谷たたら山内」


菅谷たたら山内はかつてたたら製鉄に従事していた人達が日々働き、生活していた地区だ。菅谷たたらの作業場は、宮崎駿監督のアニメ『もののけ姫』に登場する「タタラ場」のモデルになったといわれている。ここでは、伝統的な粘土製のたたら炉を使って砂鉄を製錬し、高品質の鉄を作り出した。この厳しい作業は3ー4日連続で行われ、燃料として何トンもの木炭が使われた。この地域での製鉄は18世紀から20世紀にかけて、130年近くも行われていた。現在、この集落にはかつて製鉄炉があった作業場「高殿」が日本で唯一そのまま残っている。当時、支配人と村下(むらげ、操業を統括する技術責任者)は重要な高殿の近くに住み、労働者の大半は川を挟んで東側にある共同住宅(長屋)に住んでいた。


このような製鉄工場は、砂鉄や木炭が採れやすい山間部に設けられることが多かった。菅谷製鉄所は1751年に田部家によって創業された。年間約200から300トンの鉄鋼を生産し、最盛期には年間50-60回操業していた。


高殿と現存するいくつかの建物は、1967年に国の重要有形民俗文化財に指定された。今はのどかで静かな山里だが、これらの建物は、ハンマーの音と炉の轟音が鳴り響いていた時代を思い起こさせる。

菅谷吹踏韝山內


菅谷吹踏韝山內(韝,音同「備」,即古代的鼓風機;山內即聚落)曾經是一個冶鐵聚落,工人們在這裡修造傳統的吹踏韝黏土熔爐,將鐵砂冶煉成高品質的鋼材。冶鐵是一個十分艱苦的過程,需要連續3到4天不間斷勞作,還要燃燒數公噸木炭。從18世紀到20世紀,這裡的冶鐵作業延續了近130年之久。到今天,此處聚落裡還保留著日本僅存的高殿(冶煉作坊),當年工人們就是在這裡冶煉鐵和鋼材。高殿是冶鐵最重要的設施,所以現場主管和被稱為「村下」的工長都住在高殿附近,而大部分工人則住在河對岸東面的長屋裡。據說,吉卜力工作室的電影《魔法公主》(1997)中的冶鐵工場,便是從菅谷吹踏韝獲取的靈感。

這類冶鐵工場大多修建在便於就地採集鐵砂和木炭等資源的山裡。1751年,田部家創立了菅谷吹踏韝山內,這裡年產200~300公噸鐵和鋼材,在生產巔峰時期,每年要冶煉50~60輪。

1967年,菅谷吹踏韝山內的高殿及其他幾座現存建築,一同被指定為國家重要有形民俗文化財產。如今的山村十分安寧祥和,但回想當年,這裡曾經迴盪著工人們的吆喝聲與熔爐熊熊燃燒的轟響聲。

菅谷吹踏鞴山内


菅谷吹踏鞴山内(鞴,音同“备”,即古代的鼓风机;山内即村庄)曾经是一处冶铁村落,工人们在这里修造传统的吹踏鞴粘土熔炉,将铁砂冶炼成高品质的钢材。冶铁过程十分艰苦,需要连续3~4天不间断的劳作,光是作为燃料的木炭就要消耗数吨。从18世纪到20世纪,这里的冶铁作业延续了近130年之久。村庄里至今还保留着日本仅存的高殿(冶炼作坊),当年工人们就是在这里冶炼铁和钢材。高殿是最重要的冶铁设施,现场主管和被称为“村下”的工长都住在高殿附近,大部分工人则住在河对岸东面的长屋里。据说,吉卜力工作室的电影《幽灵公主》(1997)中的冶铁工场,就是从菅谷吹踏鞴获取的灵感。

这类冶铁工场大多修建在山中,方便就地采集铁砂和木炭等资源。菅谷吹踏鞴山内由田部家族建于1751年,这里年产200~300吨铁和钢材,在生产巅峰时期,每年要冶炼50~60轮。

1967年,菅谷吹踏鞴山内的高殿及其他几座现存建筑一同被指定为国家重要物质民俗文化财产。如今的山村一派安宁祥和,很难想象过去这里曾经回荡着工人们的吆喝声与熔炉熊熊燃烧的轰响声。

제철 관계자들의 마을 ‘스가야 다타라 산나이’


스가야 다타라 산나이는 일찍이 다타라 제철의 종사자들이 매일같이 일하고, 생활했던 지구입니다. 스가야 다타라의 작업장은 미야자키 하야오 감독의 애니메이션 『모노노케 히메』에 등장하는 ‘다타라바(극중에서는 ‘타타라 마을’)’의 모델로 알려져 있습니다. 이곳에서는 전통적인 점토제 다타라 용광로에서 사철을 제련하여 고품질의 철을 생산했습니다. 이러한 고된 작업은 3~4일에 걸쳐 이루어졌으며, 연료로 수 톤에 이르는 목탄이 사용되었습니다. 이 지역의 제철은 18세기부터 20세기에 걸쳐 130년 가까이 행해졌습니다. 오늘날, 이 마을에는 과거 제철로가 있던 작업장 ‘다카도노’가 일본에서는 유일하게 옛 모습을 그대로 간직하고 있습니다. 당시 지배인과 무라게(조업을 총괄하는 기술책임자)는 중요한 장소였던 다카도노의 근처에 거주했고, 노동자의 대부분은 강을 사이에 두고 동쪽에 있는 공동 주택(나가야)에 살고 있었습니다.


이러한 제철 공장은 사철이나 목탄을 구하기 쉬운 산간 지역에 짓는 경우가 많았습니다. 스가야 제철소는 1751년 다나베 가문에 의해 건설되었습니다. 연간 약 200~300톤의 철강을 생산했으며, 전성기에는 연간 50~60회의 조업을 실시했습니다.


다카도노와 현존하는 여러 건물은 1967년에 국가 중요유형민속문화재로 지정되었습니다. 지금은 한가로운 분위기의 조용한 산골 마을이지만, 당시의 건물들은 망치 소리와 용광로의 굉음이 울려 퍼지던 시절을 떠올리게 합니다.

Sugaya Ironworks Village


Sugaya Ironworks Village (Sugaya Tatara Sannai) was once an ironmaking community where teams of workers used a traditional clay tatara furnace to smelt iron sand into high-quality steel. This arduous process took three to four days of continuous work and consumed many tons of charcoal as fuel. Ironmaking was practiced here for nearly 130 years between the eighteenth and twentieth centuries. Today, the village has Japan’s only extant example of a takadono, the building in which teams of workers smelted iron and steel. The site manager and murage (foreman) lived near the all-important takadono, while most of the workers resided in rowhouses across the river to the east.


Ironworks like this one were often established in the mountains, where both iron sand and charcoal could be easily sourced. Sugaya Ironworks was founded by the Tanabe family in 1751. The site annually produced roughly 200 to 300 metric tons of iron and steel, and at the height of production, the furnace was used 50 to 60 times each year.


The takadono and several of the surviving buildings were designated Important Tangible Folk Cultural Properties in 1967. Although the mountain village is now peaceful and quiet, there was a time when the air was filled with the shouts of workers and the roar of the furnace.

Search