Title The Stone of Admonishment

  • Fukushima
Topic(s):
Public Works & Institutions (Museums, etc.)
Medium/Media of Use:
Web Page
Text Length:
251-500
FY Prepared:
2024
Associated Tourism Board:
Nihonmatsu-shi

戒めの石


霞ヶ城公園の東端、武士が城内に出入りする際に通った門の跡地には、高さ8メートルの石が立っています。石には4行の詩が刻まれています。


爾俸爾禄

民膏民脂

下民易虐

上天難欺


二本松の民を大切にせよという藩士に対するこの戒めの言葉は、1749年に二本松藩第五代藩主丹羽高寛の命により石に刻まれました。高寛は藩の統治を正し、改善する方法について助言を求めるために儒学者の岩井田昨非を雇った改革志向の統治者であり、この石は昨非の提案の一つでした。当時のこの道は今の道路よりも低い位置にあったため、ここを通り過ぎる藩の役人にとっては頭上にそびえ立つこの石は今よりさらに存在感がありました。


この詩句は、10世紀中国の後蜀王朝最後の皇帝、孟昶によって建てられた同様の石碑にある長い詩から抜粋されたものです。孟昶の示した模範は、その後何世紀にもわたって中国全土に数多くの石碑が建てられるきっかけとなったことを、昨非は知っていたのでしょう。


記録によれば、この石は本来の目的を果たし、藩の武士が人々に一層の勤勉さと敬意を示すよう促したそうです。しかし、やがて二本松の農民たちの間で、この詩を逆から読むと、人々にもっと働かせ、持てるものを全て奪い取ろうという意図が込められているという噂が広まりました。1749年の収穫は不作で、二本松藩ではやがて本格的な農民の一揆が起こりました。記録によると、昨非は自ら反乱者たちに話しに行き、碑文の真の意図を見事に説明したため、多くの人が涙を流し、反乱の終結を求めたそうです。

訓誡之石


在霞城公園東端,即昔日武士進出城池的城門遺址上,矗立著一塊高8公尺的巨石。石頭上刻有四行箴言:


爾俸爾祿

民脂民膏

下民易虐

上天難欺


這塊訓誡石碑是二本松藩第五代藩主丹羽高寬於1749年下令樹立的,意在告誡藩內武士要愛惜二本松的百姓。丹羽高寬是一位具有改革精神的領袖,曾經邀請儒學學者岩井田昨非協助整頓和改善藩內的治理,這塊訓誡之石便是因為岩井田昨非的建議之一。由於當時這條道路比現在的道路還要低,這塊聳立在路過的藩士頭頂上的巨石,比現在更具存在感。


這四行箴言,節選自十世紀中國五代十國時期後蜀的末代皇帝孟昶在石碑上所刻的訓誡文。孟昶的石碑為後世樹立了典範,以至於後來的幾百年裡,中國各地許多石碑的樹立都受其影響,而岩井田昨非對此也了然於胸。


根據史料記載,這塊訓誡之石確實發揮了應有的作用,激勵了藩內武士更加勤勉工作,也更加尊重百姓。然而,不久之後,在二本松的農民之間卻流傳另一種說法,認為如果將這首詩倒過來讀,就變成了要更加驅使百姓勞動,並奪走他們所有財產的意思。1749年恰逢歉收之年,二本松藩隨後爆發了嚴重的農民起義。根據紀錄,岩井田昨非親自去和叛亂者們對話,並出色地解釋了碑文的真正意圖,使得許多人流下了眼淚,並要求結束叛亂。

训诫之石


在霞城公园东端,即昔日武士出入城门的旧址处,矗立着一块高8米的巨石。石上刻有四行箴言:


尔俸尔禄

民脂民膏

下民易虐

上天难欺


这块训诫石碑,乃是由二本松藩第五代藩主丹羽高宽于1749年下令树立的,意在告诫藩内武士要敬重二本松的百姓。丹羽高宽是一位具有改革精神的领袖,他邀请儒学学者岩井田昨非协助整顿和改善藩内治理,而这块训诫之石正是岩井田昨非的建议之一。彼时,通往此处的小径远低于现今的街道,巨石高耸,俯瞰着过往的藩官,显得格外庄重威严。


这四行箴言,节选自十世纪中国五代十国时期后蜀的末代皇帝孟昶在石碑上所刻的训诫文。孟昶的石碑为后世树立了范本,后来的几百年里,中国各地许多石碑的树立都有受其影响,而岩井田昨非对此深谙于心。


史料记载,这块训诫之石确实发挥了应有的作用,激励了藩内武士更加勤勉地工作,并对百姓表现出更多的尊重。然而,不久之后,在二本松的农民间却流传起一种谣言,认为这首诗倒过来读,是催促官员更严苛地压榨百姓、搜刮民脂民膏的指令。1749年恰逢歉收之年,藩内爆发了大规模的农民起义。据记载,岩井田昨非亲自前往与农民对话,巧妙地解释了碑文的真正含义,其言辞感人至深,不少农民当场落泪,并最终宣布结束叛乱。

The Stone of Admonishment


An 8-meter-tall stone stands on the eastern edge of Kasumigajo Castle Park, at the former site of the gate samurai passed through when entering or leaving the castle grounds. Inscribed on the stone are four lines of poetry:


Your wages and your stipend

Are the people’s grease and sweat.

To oppress the people is easy,

To deceive heaven is not.


This admonishment to domain samurai to treat the people of Nihonmatsu with respect was inscribed on the stone in 1749 by order of Niwa Takahiro, fifth daimyo of the Nihonmatsu domain. Takahiro was a reform-minded ruler who had hired Confucian scholar Iwaida Sakuhi to advise him on ways to rectify and improve the domain’s governance, and the stone was one of Sakuhi’s suggestions. The path here at the time was lower than the street today, making the stone an even more imposing presence that loomed overhead as domain officials passed by.


The lines are excerpted from a longer poem on a similar stele erected by Meng Chang, last emperor of the Later Shu dynasty in tenth-century China. Meng’s example inspired the creation of numerous steles across China over the centuries to come, as Sakuhi would have known.


Records state that the stone served its intended purpose, inspiring the domain’s samurai to show greater diligence and respect for the people. However, a rumor eventually spread among the farmers of Nihonmatsu that the poem was to be read backwards as an exhortation to work people harder and take all they had. The harvest was poor in 1749, and the domain soon faced a full-blown peasant rebellion. Records state that Sakuhi went to speak with the rebels himself, explaining the true intent of the inscription so masterfully that many were brought to tears as they called an end to the rebellion.

Search