Title Poem 343 from Collection of Japanese Poems Ancient and Modern, Volume 7: Congratulations

  • Tokyo
Topic(s):
Historic Sites/Castle Ruins
Medium/Media of Use:
Pamphlet
Text Length:
≤250 Words
FY Prepared:
2024
Associated Tourism Board:
Kokyo san'nomarushozokan

古今集 第7巻の343首:祝辞


(ローマ字表記、英訳は省略)

343首 作者不詳

天皇の長寿を願う詩。日本の国歌の歌詞は、この詩に由来している。


Laurel Rasplica Rodd、Mary Catherine Henkenius著 『Kokinshū: A Collection of Poems Ancient and Modern』より引用した343首の翻訳を、原文日本語の違いに合わせ修正



古今集 第7巻の三首: 祝辞


(ローマ字表記、英訳は省略)

343首 作者不詳

天皇の長寿を願う詩。日本の国歌の歌詞は、この詩に由来している。


(ローマ字表記、英訳は省略)

第347首 光孝天皇

この歌は、光孝天皇(830-887)が歌人・遍照(816-890)の70歳の誕生日を祝って詠んだものである。遍昭と光孝天皇は、和歌の作成や共有を通じ親密な関係を築いたと考えられている。


(ローマ字表記、英訳は省略)

第348首 僧正

この歌は、光孝天皇が親族の女性に贈った銀の杖を称賛し、僧正が詠ったものである。彼女の喜びを予感し、その美しさを称えている。


Laurel Rasplica Rodd、Mary Catherine Henkenius著 『Kokinshū: A Collection of Poems Ancient and Modern』より引用した歌の翻訳を、原文日本語の違いに合わせ修正

Poem 343 from Collection of Japanese Poems Ancient and Modern, Volume 7: Congratulations

waga kimi ha
chiyo ni mashimase
sazareishi no
iwaoto narite
koke no musu made
my lord
may you live a thousand years
till pebbles grow to
ancient boulders and dark
green moss covers their sides

Author unknown

This poem expresses a wish for the emperor’s longevity. The lyrics of the Japanese national anthem are derived from this poem.

Translation modified from the translation of poem 343 in Kokinshū: A Collection of Poems Ancient and Modern by Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius in order to match differences in the source Japanese.

Three Poems from Collection of Japanese Poems Ancient and Modern, Volume 7: Congratulations

waga kimi ha
chiyo ni mashimase
sazareishi no
iwaoto narite
koke no musu made
my lord
may you live a thousand years
till pebbles grow to
ancient boulders and dark
green moss covers their sides

Poem 343, Author unknown

This poem expresses a wish for the emperor’s longevity. The lyrics of the Japanese national anthem are derived from this poem.

kaku shitsutsu
to ni mo kaku ni mo
nagaraete
kimi ga yachiyoni
au yoshi mogana

may life go on like this
flowing smoothly with no ripple
to mar it
until we meet each of us
in our eight-thousandth year

Poem 347, Emperor Kōkō

This poem was composed by Emperor Kōkō (830–887) to celebrate the poet Henjō’s (816–890) seventieth birthday. Henjō and Emperor Kōkō are thought to have had a close relationship formed through writing and sharing waka.

Chihayaburu
kami ya kirikemu
tsuku kara ni
chitose no saka mo
koenu bera nari

is this the handiwork
of one of the awesome gods—
thrusting it before me
I shall cross even the
great hill of one thousand years

Poem 348, Henjō

This poem was composed by Henjō in praise of a silver cane that Emperor Kōkō commissioned as a birthday gift to one of his female relatives. The poem anticipates her delight and praises the gift’s beauty.

The translations are modified versions from those in Kokinshū: A Collection of Poems Ancient and Modern by Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius,

in order to match differences in the source Japanese.

Search