제목 야쿠스기 삼나무 공예

  • 가고시마
장르:
자연 지역 특산물 예술·공예·예능
매체 이용 구분:
팸플릿
단어 수:
501-750
작성 연도:
2020
지역 협의회명:
The Yakushima Environmental and Cultural Foundation

Yakusugi Crafts

The tight grain, lustrous gloss, and distinct aroma of yakusugi cedar make crafts using the wood highly sought after. The wood is over 1,000 years old and is especially prized since logging the trees was banned in 2001. Products are crafted from fallen timber as well as remnants from logging that took place as much as several hundred years ago.


A Precious Wood

Yakushima’s logging industry peaked in the 1960s and decreased thereafter. The felling of trees was prohibited in 2001 to ensure their protection. Woodcraft now works mainly with timber remnants, stumps of logged trees, and naturally fallen timber, collectively known as domaiboku, or yakusugi remnants. In the Edo-period (1603–1867), when islanders paid taxes in the form of roof shingles, timber with a straight grain was needed, so loggers cut yakusugi about two meters or more above the ground to avoid the roots with their complex grain patterns. While they may appear unusable when covered in moss, domaiboku have remained intact thanks to their high content of anti-decay, anti-bacterial, insect-repelling resin, which protects them in the damp forest.

Since domaiboku are found deep in the mountains at altitudes of around 1,000 meters, they first have to be cut into manageable sections to haul them out. In the 1920s, four logging railroads were built to transport felled yakusugi to Anbo, Miyanoura, Nagata, and Kurio on the coast. All have terminated service, except for part of the Anbo railroad that continues to operate for power plant and dam maintenance. Helicopters were also used to transport yakusugi, but this, too, ended with the overall decline in domaiboku resources in 2015. Workshops used to bid on domaiboku that were brought to lumberyards and put up for auction in Yakushima and Kagoshima. However, tenders are no longer conducted due to the depletion of domaiboku, and only small quantities are now sold twice a year under negotiated contracts concluded between the Forestry Agency and four yakusugi joint cooperatives. The cooperatives in turn sell domaiboku to their member organizations under negotiated contracts.

Wood transported from the rainy and misty forest environment is not processed immediately, but allowed to dry naturally for a period ranging from months to years depending on the size of the log. Once the wood is dry, skilled artists use lathes to turn yakusugi into various products. Kosugi—younger Japanese cedars less than 1,000 years old—are also used to make less expensive crafts, so buyers may wish to confirm if they are buying an authentic yakusugi item or not.


One-of-a-Kind Crafts

It takes the eye of an experienced professional to discern wood quality when the yakusugi is still in log form. Yakusugi crafts range from large pieces of furniture to more affordable smaller pieces including chopsticks, drink coasters, and keychains, all popular items with tourists. The wood is fine-grained and amenable to coating, which helps create beautiful finishes and protects the wood from scratching and drying. The resin of the wood also gives off a shine that increases with use.


屋久杉工芸

詰まった木目、光沢のある輝き、独特な香りなどから、屋久杉を使った工芸品は高い人気を誇っています。この木材は樹齢1,000年を越えており、また2001年には伐採が禁止されたため、特に珍重されています。製品は倒木や数百年ほども前に行われていた伐採の残材を使って作られています。


貴重な木材

屋久島の木材産業は1960年代にピークに達し、それ以後衰退しました。樹木の保護を確実にするため、伐採は2001年に禁止されました。現在の木工は主に材木の端材や伐採された木の切り株、また自然倒木などを使用しており、これらは総称して土埋木、すなわち屋久杉端材として知られています。島民が屋根板という形で税金を支払っていた江戸時代(1603~1867)には、木目の真っ直ぐな材木が必要であったため、木こりたちは地面から二メートル以上の高さで屋久杉を伐採することで複雑な木目柄を持つ根部を避けていました。土埋木は、苔に覆われているときは使い物にならないように見えるものの、防腐・抗菌・防虫効果のある樹脂を多く含んでいるおかげで湿気の多い森の中でも保護され、損傷のない状態で残されています。

土埋木は標高1,000メートル前後の山奥で見つかるため、まず扱いやすい大きさに切断してから運び出す必要がありました。1920年代には、伐採された屋久杉を沿岸の安房、宮之浦、永田、栗生に運び下ろすために四本の森林鉄道が建設されました。発電所やダムのメンテナンスのために運行を続けている安房鉄道の一部を除き、すべての運行は停止されました。屋久杉の輸送にはヘリコプターも使われていましたが、これも土埋木資源が全体的に減少したことで2015年に終了しました。工房は、以前は屋久島や鹿児島の材木置き場に持ち込まれて競売にかけられた土埋木を落札していました。しかし、土埋木の減少により入札が行われなくなり、現在では林野庁と屋久杉銘木協同組合の間で締結された随意契約に基づいて、年に二回少量が販売されるのみとなっています。この組合がその後、随意契約に基づいて加盟企業に土埋木を販売します。

雨や霧の多い森林環境から運ばれてきた木材はすぐには処理されず、原木の大きさによって数ヶ月から数年の間、自然に乾燥されます。木材が乾くと、熟練した職人が旋盤を使って屋久杉をさまざまな製品に仕上げていきます。小杉―樹齢1,000年未満の若いスギ―も安価な工芸品を作るために使用されているので、購入者は自分が買おうとしている物が本物の屋久杉製品なのかどうか確認するとよいかもしれません。


一点ものの工芸品

屋久杉がまだ丸太の状態であるときにその木材品質を見極めるには、経験豊富なプロの目が必要です。屋久杉の工芸品には大きな家具から、箸やドリンクコースター、キーホルダーなど、より手頃な価格の小さな作品までさまざまなものがあり、みな観光客に人気のアイテムです。木目が細かく、塗装がしやすい木材なので美しい仕上がりになり、傷や乾燥から木材を守ります。またこの木材の樹脂は使うほどに光沢を増していきます。


屋久杉的手工藝品


密實的紋理、溫潤的光澤和獨特的清香,讓屋久杉成為備受追捧的手工藝品材料。這種木材的樹齡都超過千年,且2001年禁止砍伐後變得更加貴重。現在的工藝品都是利用倒下的樹木和數百年前砍伐剩下的木料製作的。


貴重木料

1960年代,屋久島的採伐業達到高峰,此後逐漸走向衰退。2001年,為了保護樹木,嚴禁砍伐。現在的木藝製品的主要用料是過去剩餘的木料、砍伐後的樹樁,以及自然倒下的樹木,它們被統稱為「土埋木」,也叫「屋久杉端材」(餘料)。江戶時代(1603-1867),島民以「屋根板」(鋪設在屋頂代替瓦片的木板)納稅,被要求交納紋路筆直的木材,因此伐木工都是從離地面約2公尺以上砍伐,以避開紋路繁雜的根材。留下的這些樹樁被青苔覆蓋,看似無用,但由於含有大量可以抗腐、抗菌、防蟲的樹脂,使其即使身處潮濕的森林,也能保存完好。

在海拔1000公尺左右的深山裡發現土埋木後,工人會先將它們切割成段以方便往外運輸。1920年代,為了將砍伐下來的屋久杉木材運往沿海的安房、宮之浦、永田和栗生,島上修建了4條採伐鐵路。除了通往安房的鐵路現在還有一段繼續用於發電廠和大壩維護外,其他路線都已廢棄。直升機也曾被用來運送屋久杉,但隨著土埋木資源減少,也已於2015年終止。過去,運出去的土埋木被集中堆放在屋久島和鹿兒島的木料場等待拍賣,手工作坊要參加競拍才能到手。由於土埋木日漸匱乏,現在只根據由日本林野廳和4家屋久杉銘木合作協會簽訂的合約,每年組織2次銷售活動,銷售少量土埋木。然後,屋久杉銘木合作協會根據協議合約向旗下成員出售土埋木。

從多雨多霧的森林中運出來的木料不能馬上加工,需要根據尺寸大小,自然乾燥數月至數年不等。待木料乾燥後,經驗豐富的工匠就會用車床將屋久杉木加工成各種產品。有些工藝品使用的是樹齡小於1000歲的小杉料,價格相對便宜,遊客購買前最好先確認是否是貨真價實的屋久杉製品。


獨一無二的工藝品

尚未加工的屋久杉原木品質優劣與否,只有經驗豐富的專業人士才能鑒定。大到傢俱,小到筷子、杯墊、鑰匙圈等並不昂貴的小件商品,只要是屋久杉工藝品,都廣受遊客青睞。這種木料紋理細密,易於塗飾,能做出漂亮的漆面,保護木材免受刮擦和乾燥損害。木製品經過長期使用,內含的樹脂還能增加表面光澤。

屋久杉的手工艺品


密实的纹理、温润的光泽和独特的清香,让屋久杉成为备受追捧的手工艺品材料。这种木材的树龄都超过千年,且2001年禁止砍伐后变得更加贵重。现在的工艺品都是利用倒下的树木和数百年前砍伐剩下的木料制作的。


贵重木料

20世纪60年代,屋久岛的采伐业达到高峰,此后逐渐走向衰退。2001年,为了保护树木,砍伐被禁。现在的木艺制品的主要用材是从前剩余的木料、砍伐后的树桩,以及自然倒木,它们被统称为“土埋木”,也叫“屋久杉端材”(余料)。江户时代(1603-1867),岛民以“屋根板”(铺设在屋顶代替瓦片的木板)纳税,被要求交纳纹路笔直的木材,因此伐木工都是从离地面约2米以上砍伐,以避开纹路繁杂的根部。留下的这些树桩被青苔覆盖,看似无用,但由于含有大量可以抗腐、抗菌、防虫的树脂,使其即使身处潮湿的森林,也能保存完好。

在海拔1000米左右的深山里发现土埋木后,工人会先将它们切割成段以方便往外运输。20世纪20年代,为了将砍伐下来的屋久杉木材运往沿海的安房、宫之浦、永田和栗生,岛上修建了4条采伐铁路。除了通往安房的铁路现在还有一段继续用于发电厂和大坝维护外,其他线路都已废弃。直升机也曾被用来运送屋久杉,但随着土埋木资源减少,也已于2015年终止。过去,运出来的土埋木被集中堆放在屋久岛和鹿儿岛的木料场等待拍卖,手工作坊要参加竞拍才能到手。由于土埋木日渐匮乏,现在只根据由日本林野厅和4家屋久杉铭木协同组合签订的谈判合同,每年组织2次销售活动,售卖少量土埋木。然后,屋久杉铭木协同组合根据协议合同向旗下成员出售土埋木。

从多雨多雾的森林中运出来的木料不能马上加工,需要根据尺寸大小,自然干燥几个月到几年不等。待木材干燥后,经验丰富的工匠就会用车床将屋久杉木加工成各种产品。有些工艺品使用的是树龄小于1000岁的小杉料,价格相对便宜,消费者购买前最好先确认是否是货真价实的屋久杉制品。


独一无二的工艺品

尚未加工的屋久杉原木品质如何,只有经验老到的专业人士才能鉴定。大到家具,小到筷子、杯垫、钥匙圈等并不昂贵的小件,只要是屋久杉工艺品,都很受游客青睐。这种木料纹理细密,易于涂饰,能做出漂亮的漆面,保护木材免受刮擦和干燥损害。木制品经过长期使用,内里所含的树脂还能增加表面光泽。

야쿠스기 삼나무 공예


야쿠스기 삼나무는 나뭇결이 촘촘하고, 윤기 나는 광택이 있고, 향이 독특하기 때문에 이 나무를 사용한 공예품은 높은 인기를 자랑하고 있습니다. 야쿠스기 삼나무는 수령 1,000년이 넘었으며 또한 2001년에는 벌채가 금지되었기 때문에 특히 귀중하게 여겨지고 있습니다. 공예품은 쓰러진 나무나 수백 년 전에 이루어진 벌채에서 남은 목재 자투리를 가지고 만듭니다.


귀중한 목재

야쿠시마 섬의 목재 산업은 1960년대에 절정을 맞았고 그 이후 쇠퇴했습니다. 수목을 확실히 보호하기 위해 2001년에 벌채가 금지되었습니다. 현재 목공에는 주로 목재 자투리나 벌채된 나무의 그루터기, 또는 자연적으로 쓰러진 나무 등을 사용하고 있으며, 이 야쿠스기 삼나무의 자투리를 통틀어 ‘도마이보쿠’라고 부르고 있습니다. 섬 주민들이 지붕 널이라는 형태로 세금을 냈던 에도 시대(1603~1867)에는 나뭇결이 곧은 목재가 필요했기 때문에, 나무꾼들은 지면에서 2m가 넘는 높이에서 야쿠스기 삼나무를 벌채하여 나뭇결무늬가 복잡한 뿌리 부분을 피했습니다. 도마이보쿠가 이끼에 덮여 있을 때는 사용할 수 없는 것처럼 보이지만, 방부·항균·방충 효과가 있는 수지를 많이 포함하고 있어서 습기가 많은 숲속에서도 보호되고 손상이 없는 상태로 남아 있습니다.

야쿠스기 삼나무는 해발 1,000m 전후의 깊은 산속에서 발견되기 때문에 우선 다루기 좋은 크기로 자른 다음 운반할 필요가 있었습니다. 1920년대에는 벌채한 야쿠스기 삼나무를 연안의 안보, 미야노우라, 나가타, 구리오로 내려보내기 위해 네 군데의 산림철도가 건설되었는데, 현재에는 발전소나 댐의 유지 보수를 위해 계속 운행하고 있는 안보 철도의 일부를 제외하면 전부 운행을 종료했습니다. 야쿠스기 삼나무는 헬리콥터로도 운송했지만, 도마이보쿠 자원이 전체적으로 감소하여 이 역시 2015년에 종료했습니다. 이전에는 야쿠시마 섬과 가고시마의 목재 시장에 들어온 도마이보쿠에 각 공방이 입찰을 했습니다. 그러나 도마이보쿠가 감소하면서 경매가 이루어지지 않게 되었고, 현재는 일본 임야청과 야쿠시마 메이보쿠(고급 목재) 협동조합이 체결한 수의계약에 따라 연간 2회 소량이 판매될 뿐입니다. 조합은 그 뒤 수의계약에 따라 가맹기업에 도마이보쿠를 판매합니다.

비와 안개가 많은 삼림 환경에서 운반된 목재는 곧장 가공되지 않고, 원목의 크기에 따라 수개월에서 수년 동안 자연적으로 건조시킵니다. 목재가 마르면 숙련된 장인이 선반을 사용해 야쿠스기 삼나무를 다양한 제품으로 완성해나갑니다. 고스기-수령 1,000년 미만의 젊은 삼나무-도 저렴한 공예품을 만드는 데 사용되고 있기 때문에 구매자는 자신이 사려고 하는 물건이 진짜 야쿠스기 삼나무 제품인지 확인하는 게 바람직할 것입니다.


오직 하나뿐인 공예품

야쿠스기 삼나무가 통나무 상태일 때 목재 품질을 가려내려면 경험이 풍부한 프로의 눈이 필요합니다. 야쿠스기 삼나무 공예품에는 큰 가구부터 젓가락과 컵받침, 열쇠고리 등 더 가격이 적당한 작은 작품까지 다양한 것들이 있으며, 전부 관광객에게 인기 있는 상품입니다. 야쿠스기 삼나무는 나뭇결이 촘촘하고 칠하기가 쉬워서 아름답게 마감되어 흠집과 건조로부터 목재를 보호합니다. 또한 이 목재의 수지는 사용할수록 광택이 더해집니다.

재검색