제목 가쇼도(迦葉堂: 가섭당)

  • 가나가와
장르:
신사·사원·교회 건조물·시설
매체 이용 구분:
웹페이지
단어 수:
251-500
작성 연도:
2020
지역 협의회명:
HOUKOKUJI

Kashodo Hall


Located beside the main hall, the two-story Kashodo Hall is Hokokuji Temple’s second major building. The top floor is a drawing room, while the ground floor is used for zazen meditation and Buddhist memorial services. The hall is not generally open to the public.


On Sunday mornings the hall hosts a weekly meditation session on the first floor. Everyone is welcome, although the classes are in Japanese and can be quite challenging for casual participants. Students and monks must sit or kneel for long periods on a thin cushion on the floor in silent contemplation. Wooden plaques on the wall list the names of regular attendees, some of whom have been coming to meditate at Hokokuji for 50 years.


Two statues are enshrined in the open inner sanctum at the front of the hall. One is an exceptionally detailed wooden statue of the temple’s founding priest, Tengan Eko (1273–1335), seated in a chair. The statue’s smooth contours make it look more like clay than wood. It dates to 1347 and survived the Great Kanto Earthquake in 1923, which leveled many of the temple buildings. Beside it is a statue of Kassapa Buddha wearing a flowing red and blue robe. This statue is a replica—the original, destroyed in a fire in 1800, was made by the famous Buddhist sculptor Takuma Hogen.


There is a small garden behind the Kashodo Hall, believed to have been designed by Tengan Eko. It is a typical Zen rock garden, with a carp pond and stream, surrounded by trees and bounded by the temple’s bamboo grove.


迦葉堂


本堂の隣にある2階建ての迦葉堂は、報国寺で2番目に大きな建物です。上の階は応接間で、下の階は座禅や法要に用いられます。通常は一般公開されていません。


毎週日曜日の朝には、迦葉堂の1階で座禅会が行われます。誰でも参加できますが、指導は日本語で行われ、楽な気持ちで参加しようとすると思いのほか大変かもしれません。参加者と僧は、床に薄い座布団を敷いて長時間座ったりひざまずいたりして、静かに瞑想をします。壁には参加回数が多い参加者の名前を記した木の札がかけられており、その中には50年にもわたって参加し続けている人もいます。


迦葉堂正面の開放的な内陣には2体の彫刻像が祀られています。1体は、報国寺を開山した僧である天岸慧広(1273–1335)が椅子に腰掛けた、極めて精緻な木像です。表面が滑らかに彫刻されている彫刻像から、木材ではなく粘土でできているように見えます。1347年に制作され、寺のお堂の多くを破壊した1923年の関東大震災による被害からも無事その形を保つことができました。その隣には、流れるような赤と青の衣を身にまとった迦葉像があります。オリジナルは有名な仏師の宅間法眼の作品でしたが、1800年に焼失し、現在祀られている物は複製です。


迦葉堂の裏には小さな庭があり、これは天岸慧広による設計であると伝えられています。水を使わず、砂や石だけで自然の景色を表す枯山水は、典型的な禅寺の庭園の様式です。そのほか、鯉が泳ぐ池と小川があり、その周囲を、木々と竹林が囲んでいます。

迦葉堂


迦葉堂位於本堂(正殿)旁,共有兩層,是報國寺的第二大主要建築,一般不對外開放。二樓是客廳,一樓用於坐禪冥想和舉辦佛教法事。

每週日早上迦葉堂的一樓都有坐禪會,任何人都可以參加,坐禪會是以日語說明,對沒有經驗的訪客或許有一定程度的挑戰性。參與者和僧人都必須長時間坐或跪在地上的薄坐墊上打坐靜思。牆上的木牌上寫著定期參與者的名字,其中一些人已經堅持50年之久。

迦葉堂內供奉著兩尊雕像,一尊是寺廟的創始人天岸慧廣(1273-1335)坐在椅子上的木製雕像,雕刻精美且細緻入微,光滑的輪廓令雕像看起來更像是黏土而不是木頭製成。雕像的歷史可以追溯到1347年,並在1923年將寺廟許多建築夷平的關東大地震中倖存下來。旁邊一尊是身著飄逸紅藍長袍的迦葉尊者,原件是著名佛像雕塑家宅間法眼的作品,但在1800年被焚毀,現在這尊為複製品。

迦葉堂後面有一座小庭園,被認為出自天岸慧廣的設計。這是一個典型的枯山水禪宗庭園,錦鯉游於池中,小溪流淌,四下綠樹成蔭,後有寺院竹林。

迦叶堂


迦叶堂位于本堂(正殿)旁,共两层,是报国寺第二主要的建筑,一般不对外开放。楼上是客厅,楼下用于坐禅冥想和举办佛教法事。

每周日早上,迦叶堂的一楼都有坐禅会,任何人都可以参加,坐禅会用日语进行,对没有经验的人来说或许相当有挑战性。参加者和僧人都必须长时间坐或跪在地板上的薄垫子上打坐静思。墙上的木牌上写着定期参与者的名字,其中一些人已经坚持50年之久。

迦叶堂内供奉着两尊雕像。一尊是寺庙的创始人天岸慧广(1273-1335)坐在椅子上的木制雕像,雕刻精美且细致入微,光滑的轮廓令它看起来更像是粘土而不是木头。它的历史可以追溯到1347年,并在1923年将寺庙许多建筑夷平的关东大地震中幸存下来。旁边一尊是身着飘逸红蓝长袍的迦叶尊者,原件是著名佛像雕塑家宅间法眼的作品,但在1800年被焚毁,现在这尊为复制品。

迦叶堂后面有一座小庭园,被认为出自天岸慧广的设计。这是一个典型的枯山水禅宗庭园,锦鲤游于池中,小溪流淌,四下绿树成荫,后有寺院竹林。

가쇼도(迦葉堂: 가섭당)


본당 옆에 위치한 2층 건물 가쇼도는 호코쿠지 절에서는 두 번째로 큰 건물입니다. 위층은 응접실로, 아래층은 좌선 수행을 하거나 불교 의식을 행하는 장소로 사용되고 있습니다. 통상적으로는 일반인에게 공개되지 않는 장소입니다.


매주 일요일 아침에는 가쇼도 1층에서 좌선 모임을 개최합니다. 누구나 참가할 수 있지만, 일본어로 지도하므로 가벼운 마음으로 참가하려고 하면 생각보다 어렵게 느껴질지도 모릅니다. 참가자와 스님은 바닥에 얇은 방석을 깔고 오랜 시간 앉아 있거나, 무릎을 꿇기도 하며 조용히 명상을 합니다. 벽에는 참가 횟수가 많은 참가자의 이름이 적힌 나무 팻말이 걸려 있는데, 그중에는 50년 동안 계속 참가하시는 분도 있습니다.


가쇼도 정면의 탁 트인 내진(内陣)에는 2개의 조각상이 모셔져 있습니다. 하나는 호코쿠지 절을 창건한 승려인 덴간 에코(1273~1335)가 의자에 앉아 있는 모습을 한 매우 정교한 목조상입니다. 이 조각상은 표면이 매끄럽기 때문에 목재가 아니라 점토를 사용하여 만든 듯한 인상을 줍니다. 1347년에 제작되었으며, 사원의 건물 대부분이 파괴되었던 1923년 관동대지진 속에서도 무사히 그 형태를 유지할 수 있었습니다. 그 옆에는 붉은색과 푸른색의 하늘거리는 가사를 두른 가섭존자상이 있습니다. 오리지널 작품은 유명한 불사(佛師)인 다쿠마 호겐의 작품이었으나, 1800년에 소실되면서 현재는 복제품만이 남아 있습니다.


가쇼도 뒤편에 자리한 작은 정원은 승려인 덴간 에코가 설계했다고 전해집니다. 물을 사용하지 않고 모래와 돌로만 자연의 풍경을 묘사하는 가레산스이는 전형적인 선종 사원의 정원 양식입니다. 이외에도 비단잉어가 헤엄치는 연못과 작은 개울이 있으며, 그 주변을 여러 나무와 대나무 숲이 에워싸고 있습니다.

재검색