제목 요네카와노 미즈카부리 마쓰리 축제

  • 미야기
장르:
마을·거리
매체 이용 구분:
앱·QR코드 등
단어 수:
251-500
작성 연도:
2024
지역 협의회명:
To kome ichi

Yonekawa no Mizukaburi Festival


The Yonekawa no Mizukaburi Festival is one of Tome’s most celebrated cultural events. It centers around an ancient fire-prevention ritual in which the men of the city’s Itsukamachi neighborhood parade through the Yonekawa area in costumes made of straw, hollering and throwing water on buildings. This is reflected in the festival’s name, which means “dousing with water.” The date of the Mizukaburi Festival varies, but it is held annually in February.


Although the festival’s precise origins are unknown, oral history suggests it dates to the mid-eighteenth century. Residents have carried on with the festival ever since, undeterred by war or natural disasters. In 2018, UNESCO inscribed the festival on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.


Around 8:00 on the morning of the festival, men from Itsukamachi gather at a house known as the “inn for the gods.” There, they use rice straw to make the costumes that will symbolically transform them from mere mortals into raihōshin (“visiting deities who bring joy”), who are thought of as incarnations of the fire god. Construction of the triangular, cape-like costumes is led by town elders who pass on their skills to the younger participants. This includes teaching them the finer details of the headdress, which varies in shape according to each family’s tradition. In addition to family identity, community identity is also important. It is said that if someone who is not from Itsukamachi takes the role of a raihōshin, the ritual will cause fires instead of preventing them.


Once the costume pieces are constructed, the men begin by dressing in white vests, loincloths, and straw sandals. Next, they cover their faces with soot taken from the inn’s cookstove, symbolically hiding their human identities and beginning their transformation into fire gods. They then wrap twisted straw ropes, known as shimenawa, around their waists and upper bodies before adding a straw ring or necklace, known as the wakka. Finally, they don large headdresses, called atama, made from single bundles of straw.


Around 10:00 a.m., a procession travels from the inn to the Akihasan Daigongen Shrine at Daijiji Temple. The group is led by a man at the auspicious age of 60, who carries a staff with paper streamers. He ceremoniously pours water onto the roof of the shrine. Next comes the main event. The straw-clad fire deities parade through the town shouting “hō, hō” while throwing water onto the roofs of buildings to protect them from fire. Two masked performers, in the roles of comical stock characters as opposed to being part of the main procession, follow along to collect donations for the festival. One character, named Hyottoko (“fire man”), rings a bell, and the other, Okame, carries buckets.


The straw of the men’s costumes is thought to have a protective effect against fires. Once the water dousing begins, spectators dart through the procession to pull out the straws from the men’s costumes to use as talismans for protecting their own homes over the coming year. By the time the procession has reached its destination, the men’s costumes are in shreds, and they are sometimes left covered by little more than soot, underwear, and a few stray straws.

米川の水かぶり祭り


米川の水かぶり祭りは、登米市で最も盛大に祝われる文化行事の一つです。この祭りは、古代の防火儀式に基づいており、登米市の五日町(Itsukamachi)地区の男性たちが、藁で作られた装束を身にまとい、町内を練り歩きながら建物に水をかけ、奇声を上げるというものです。祭りの名称「水かぶり」は、「水をかける」という意味を持ち、その内容を反映しています。祭りの開催日には毎年変動がありますが、毎年2月に行われます。

祭りの正確な起源は不明ですが、口伝によると18世紀中頃に始まったとされています。その後、戦争や自然災害にもかかわらず、住民たちはこの祭りを続けてきました。2018年には、ユネスコによって無形文化遺産代表リストに登録されました。

祭りの朝、午前8時ごろ、五日町の男性たちは「水かぶり宿」と呼ばれる家に集まります。そこで、藁を使って装束を作り、それによって彼らは人間から火の神の化身とされる「来訪神」(raiho-shin)になります。三角形のケープのような衣装の作り方は、町の長老たちが指導し、若い参加者たちにその技術を伝授します。家ごとの伝統に合わせて、頭にかぶる装飾(「アタマ」と呼ばれる藁で作ったヘッドピース)の作り方も教えられます。また、家族のアイデンティティだけでなく、地域のアイデンティティも重要とされ、五日町以外の者が来訪神に加わると、火事が起きると信じられています。

装束が完成した後、男性たちは白いベスト、腰巻き、藁の草履を身に着け、次に、宿のかまどで取った煤を顔に塗り、人間の姿を隠し、火の神になります。その後、しめ縄という藁を編んだロープを腰や上半身に巻き、藁の輪または首飾り(「ワッカ」と呼ばれる)を加えます。最後に、藁を束ねて作られた大きな頭飾り(「アタマ」)をかぶります。

午前10時ごろ、五日町の60歳の男性が先頭の梵天を持つ役に選ばれ、宿から大慈寺の秋葉山大権現に向かい、神社の屋根に水を注ぐ儀式を行います。その後、祭りの本番が始まり、藁で作られた火の神たちが町を練り歩き、「ほー、ほー」と叫びながら建物の屋根に水をかけ、火除けを祈ります。祭りの一団とは別に、2人の仮面をかぶった人物が、コミカルな役割を演じ、祭りのための寄付を集めています。1人は「火男」と呼ばれるヒョットコで鈴を鳴らし、もう1人は桶を持ったオカメです。

男性たちの装束の藁は、火除けの効果があると考えられています。水をかけ始めると、観客たちはその行列の中に駆け寄り、男性たちの衣装から藁を引き抜き、一年間自分の家を守るお守りとして使います。祭りの行列が終点に到達する頃には、男性たちの装束は観客たちに藁を抜き取られ、下着と数本の藁しか残っていないこともあります。

米川潑水節


米川潑水節是登米最盛大的文化活動之一。其以古老的防火儀式為中心舉行,由登米市五日町地區的在儀式期間穿上稻草服飾,於登米街道間遊行,一邊高聲吆喝一邊朝建築物潑水,因而得名「潑水」節。米川潑水節於每年二月舉行,實際日期每年皆有差異。


雖然這個祭典的確切起源不明,但可依據口述歷史得知從西元18世紀中期起,居民們便持續舉行這項祭典至今,絲毫不受自然災害及戰爭等影響。西元2018年,這個祭典被聯合國教科文組織列入無形文化遺產代表作名錄。


祭典當天早上8點左右,五日町的男性們會聚集在一間名為「潑水宿」的房子中,製作象徵凡人化身為火神「來訪神」的稻草服飾;而這種三角形斗蓬式的服裝,都是由當地的長者教授年輕的參加者製作,其中也包含了各家不同的精緻頭飾細節。而除了家族身份,社區的身份在這個活動中也很重要。據說若是由非五日町的人擔任「來訪神」,這項儀式就會變成引火,而不是防火。


等製作完服飾零件,男性會先穿上白色背心、腰布及草鞋,再用潑水宿爐灶中的煤炭塗滿全臉,象徵隱藏凡人的身份化為火神;接著便會在腰部及上半身纏上注連繩(日本神道教用來避邪、淨化、開運的祈願裝飾),再戴上名為「wakka」的稻草圈或稻草項鍊,最後再戴上用單捆稻草製成的巨大的頭飾「atama」。


上午10點左右遊行隊伍從潑水宿出發,前往大慈寺內供奉秋葉山大權現的神社。整個隊伍是由吉祥年齡「60」歲的老人帶領,他會手持掛著紙條的長杖,隆重地朝神社屋頂潑水後,開啟整個祭典的重頭戲。身穿稻草服飾的火神在街上遊行,口中一邊吆喝「hō、hō」,一邊朝建築物的屋頂潑水,祈禱火災的遠離。而隊伍後方則會有兩名戴著日本傳統祭典活動面具「火男」及「阿龜」的表演者,由「火男」負責響鈴,「阿龜」拿著桶子,用跟主遊行隊伍形象不同的滑稽模樣,向民眾募集祭典的捐款。


由於男性們身上的稻草服飾象徵的防火功能,因此開始潑水後,觀眾就會衝進隊伍中拔取男性身上服飾的稻草,當作接下來一年內保護自家的護身符;等整批遊行隊伍抵達終點時,男性身上的服飾早已破爛不堪,甚至可能只剩下臉上的煤灰、內衣及幾根稻草而已。

米川泼水节


米川(登米市东北部地区)泼水节是登米最盛大的文化活动之一。节日的核心是一种古老的防火仪式。五日町街区的男人们身着稻草制成的衣装在米川街头游行,一边呼喊一边向建筑物泼水。因此这个节日称为“泼水节”。泼水节的日期每年有所不同,但通常在二月举行。


尽管节日的确切起源尚无从考证,但根据口述历史,它可以追溯至18世纪中叶。自那时起,居民们一直延续着这个传统,从未因战争或自然灾害而中断。2018年,联合国教科文组织将这个节日列入人类非物质文化遗产代表作名录。


节日当天早上8点左右,五日町的男人们聚集在“泼水宿”——侍奉神明的小屋。他们在这里用稻草制作衣装,象征性地把自己从凡人变为“来访神”(带来喜悦的神明)。这些神明据说是火神的化身。当地长者带领大家制作这样的三角形披风式稻草衣。他们将技艺代代传授给年轻人,包括如何制作头饰的细节。头饰的形状根据每个家族的传统而不同。除了家族身份,街区身份也很重要。据说,如果由五日町以外的居民扮演“来访神”,仪式非但不能防火,还可能引发火灾。


稻草衣完成后,男人们首先穿上白色背心、兜裆布和草鞋。他们用从泼水宿的炉灶中取出的煤灰涂抹脸部,象征隐藏人类身份,开始化身为火神。接下来,他们在腰部和上半身缠绕叫做“oshime”的稻草绳,然后在脖子上戴上叫做“wakka”的稻草环,最后戴上由单束稻草制作的大型头饰,称为“atama”。


上午10点左右,游行队伍从泼水宿出发,前往大慈寺的秋叶山大权现神社。由60岁的男人引领队伍(60岁被视为吉祥的年龄),手持装饰有彩色纸带的杖,庄严地将水洒在神社的屋顶上。接下来是重头戏。身着稻草衣的“火神们”在街道上游行,一边高喊“吼——吼——”,一边向建筑物的屋顶泼水,为它们避火。在游行队伍之外,有两个人带着面具扮演滑稽的角色,跟随队伍为节日募集捐款。戴着男性面具的Hyottoko(又称“火男”)摇着铃铛,戴着女性面具的Okame担着水桶。


民间认为,男人衣装上的稻草具有防火的护身效果。泼水仪式开始后,街上的观众们穿行于队伍中,从男人的衣装上拔下稻草以保护自己的住宅这一年免受火灾之殃。游行队伍抵达目的地时,男人的稻草衣已被扯得七零八落,有时只剩下煤灰、内衣和几根零散的稻草。

요네카와노 미즈카부리 마쓰리 축제


요네카와노 미즈카부리 마쓰리 축제는 도메시에서 가장 성대하게 열리는 문화 행사 중 하나입니다. 이 축제에서는 고대 방화 의식을 바탕으로 도메시 이쓰카마치 지구의 남성들이 짚으로 만든 의상을 입고 요네스카 거리에서 구호를 외치며 건물에 물을 뿌리는 퍼레이드를 합니다. 축제의 이름인 ‘미즈카부리’는 일본어로 ‘물을 끼얹다’라는 뜻입니다.  

축제일은 변동이 있긴 하지만 매년 2월에 열립니다.


축제의 정확한 기원은 밝혀지지 않았으나, 구전에 의하면 18세기 중반경에 시작되었다고 합니다. 이후 주민들은 전쟁 및 자연재해가 발생하더라도 축제를 중단하지 않았습니다. 2018년 이 축제는 유네스코 무형문화유산의 대표 리스트에 등재되었습니다.


축젯날 아침 8시경 이쓰카마치의 남성들은 ‘신들의 숙소’로 불리는 집에 모입니다. 그곳에서 상징적인 의미로 인간을 불의 신인 ‘라이호신(기쁨을 가져다주는 방문신)’으로 만들어 주는 지푸라기 의상을 만듭니다. 마치 삼각형 망토로 보이는 의상의 제작 방법은 마을 장로들에게서 젊은 참가자에게로 전해져 내려온다고 합니다. 의상 외에도 머리에 쓰는 장식을 만드는 법도 집집마다의 전통을 접목해 가르칩니다. 축제에서는 가족의 정체성뿐만 아니라, 지역 정체성도 중요합니다. 이쓰카마치 출신이 아닌 사람이 라이호신의 역할을 맡으면 의식이 불로부터 건물을 지켜주는 것이 아니라 도리어 화재를 일으킨다고 합니다.


의상이 완성되면 남성들은 하얀 조끼, 샅바를 걸치고 짚으로 만든 조리를 신습니다. 그런 다음 숙소 부뚜막에서 얻은 검댕을 얼굴에 바름으로써 상징적인 의미에서 인간으로서의 정체성을 숨기고 불의 신으로 변신합니다. 그 후 시메나와라고 불리는 새끼줄을 상반신에 두르고 짚으로 만든 반지나 목걸이(와카)를 착용합니다. 마지막으로 짚을 묶어 만든 커다란 머리 장식 ‘아타마’를 씁니다.


오전 10시경, 숙소에서 아키하산 다이곤겐 신사까지 축제 행진이 시작됩니다. 60세인 남성이 종이 장식이 달린 지팡이를 들고 행진 행렬의 선두에 서며, 사원의 지붕에 물을 뿌리며 의식을 진행합니다. 다음으로 메인 이벤트가 시작됩니다. 짚으로 만든 옷을 입은 불의 신들이 천천히 거리를 걸으며 ‘호, 호’라고 외치면서 건물 지붕에 물을 뿌리며 화재로부터의 보호를 기원합니다. 축제 행렬과는 별개로 두 명의 공연자가 가면을 쓰고 익살스러운 역할을 맡아 축제를 위한 기부금을 모으기도 합니다. 그중 한 명은 ‘횻토코(불의 남자)’라고 불리는 캐릭터로 종을 울리며, 나머지 한 명은 ‘오카메’라고 불리며 기부금통을 들고 있습니다.


남성들의 짚 의상은 건물을 불로부터 보호해준다는 믿음이 있습니다. 물 뿌리기가 시작되면 구경꾼들은 행진 행렬에 들어가 의상의 지푸라기를 뽑아 한 해 동안 집을 지켜주는 부적으로 삼습니다. 축제 행렬이 목적지에 도착할 무렵에는 의상에 쓰인 지푸라기가 구경꾼들에게 모두 뽑혀나가 검댕과 속옷, 지푸라기 몇 가닥만 남는 경우도 있다고 합니다.

재검색