标题 繁荣的市镇

  • 北海道
类别:
村落/城镇
媒体类别:
网页
字数:
250以下
编写年度:
2020
地区协议会名称:
kushiroshi tagengoka suishinkyogikai

A Thriving Town


Kushiro was a center of fishing, timber, coal, and shipping from the late Meiji era (1868–1912) on. As the economy boomed, the population grew, and Kushiro was designated a city in 1922. A newspaper was established, and more stores opened to cater to the influx of settlers.


Winter temperatures in Kushiro often stay below freezing. In the Meiji era, large woolen shawls called kakumaki, worn over a kimono, became popular for women. Men wore the niju-mawashi, a sleeveless woolen coat with a cape and fur collar. This was based on the Inverness coat from Scotland, and could easily be worn over both Japanese- and Western-style clothes.


Kushiro attracted enterprising individuals like Sasaki Yonetaro (1868–1951), who moved from a small town north of the city to open a store selling rice and other daily necessities in 1901. He became an influential figure in Kushiro, rising to president of the city council and writing the first history of the Kushiro area. His store’s signboard, with the name of the shop in gold leaf, is on display at the museum.


賑わう街


明治時代(1868~1912年)後半以降、釧路は、漁業・木材・石炭・海運の中心地でした。経済が活発になるにつれて人口が増え、釧路は1922年に市となりました。新聞が創刊され、植民者の流入に対応するために店が増えました。


釧路の冬の気温は、氷点下にとどまることがよくあります。明治時代には、着物の上に着る「角巻」という羊毛の大きな肩掛けが、女性の間で人気になりました。男性は、「二重回し」という、マントと毛皮の襟がついた袖なしの羊毛製コートを着ていました。この「二重回し」は、スコットランドのインバネスコートに基づいており、和服の上にも洋服の上にも簡単に着ることができました。


釧路は、佐々木米太郎(1868~1951年)のような事業家を惹きつけました。彼は、釧路の北の小さな町から移り住み、1901年に米やその他の生活必需品を売る店を開きました。彼は釧路の有力者となりました。市議会議長に就任し、釧路地方の歴史を初めて執筆しました。彼の店の看板には、店名が金箔を使って記してあり、現在はこの博物館に展示されています。


繁榮的市鎮


自明治時代(西元1868年–1912年)末期以來,釧路就一直是漁業、木材工業、煤業以及運輸業的中心。隨著經濟繁榮和人口增長,當地人在釧路成立報社,並開設了更多店鋪,滿足大批移民湧入的需求。到了西元1922年,釧路改制為釧路市。


釧路冬季的氣溫常在零度以下。明治時代,女性流行穿一種可罩在和服外的羊毛大披肩,名為「角卷」。男性則會穿「二重回」,那是一種配有披肩和毛領的無袖羊毛外套。上述外套的設計靈感,源自蘇格蘭的印威內斯大衣,可輕易地套在日式或西式服裝外面疊穿。


釧路吸引了佐佐木米太郎(西元1868年–1951年)等具有創業精神的人前來發展。西元1901年,他從釧路市北部的一個小鎮來到釧路,開設了一家販售米和其他日用品的店鋪。後來,佐佐木米太郎當選市議會議長,並撰寫了釧路地區第一部史書,成為當地舉足輕重的人物。他所開設的商店招牌如今陳列在博物館中,店名的字樣並以金箔裝飾。

번창하는 도시


메이지시대(1868~1912년) 후반 이후 구시로는 어업, 임업, 석탄산업, 해운업의 중심지로서 번창했습니다. 경제가 호황을 누리면서 인구가 증가했고, 1922년에 구시로시가 되었습니다. 신문이 창간되었고, 정착민 유입에 대응하기 위해 가게가 늘어났습니다.


구시로의 겨울 기온은 영하에 머무는 경우가 흔합니다. 메이지시대에는 기모노 위에 입는 ‘가쿠마키’라는 양털로 된 큰 숄이 여성들 사이에서 인기를 끌었습니다. 남성들은 망토와 모피 옷깃이 달린 소매가 없는 양모 코트인 ‘니주마와시’를 입었습니다. 이 ‘니주마와시’는 스코틀랜드의 인버네스 코트를 바탕으로 양복뿐만 아니라 일본식 복장 위에도 입을 수 있도록 개량한 것입니다.


구시로는 사사키 요네타로(1868~1951년) 같은 기업가 정신이 탁월한 사람에게 매력적인 도시였습니다. 그는 구시로보다 북쪽에 있는 작은 마을에서 이주해, 1901년 쌀과 기타 생필품을 파는 가게를 열었습니다. 구시로의 영향력 있는 인물이 된 그는 시의회 의장으로 취임했고, 구시로 지방의 역사를 처음으로 집필했습니다. 그의 가게 간판에는 가게 이름이 금박으로 적혀있었는데, 지금은 박물관에 전시되어 있습니다.

繁荣的市镇


自明治时代(1868–1912)末期以来,钏路就一直是渔业、木材工业、煤业以及运输业的中心。随着经济的繁荣和人口的增长,当地人在钏路成立了报社,并开设了更多店铺,以满足大批涌入的移民的需求。1922年,钏路被改制为钏路市。


钏路冬季的气温常在零度以下。在明治时代,可套穿于和服外的名为角卷的大号羊毛披肩备受女性喜爱。男性则会穿名为niju-mawashi的一种配有披肩和毛领的无袖羊毛外套。这类外套的设计灵感源自苏格兰的因弗内斯大衣,可轻松套穿日式或西式服装。


钏路吸引了佐佐木米太郎(1868–1951)等创业者前来发展。1901年,佐佐木米太郎从城北的一个小镇迁移至钏路,并开设了一家售卖大米和其他日用品的店铺。他之后被选为市议会议长,并撰写了钏路地区第一部史书,成为了这里举足轻重的人物。他商店的招牌如今陈列在博物馆中,店名上贴着的金箔仍熠熠生辉。

再次检索