标题 和歌之浦莳绘读书架

  • 石川
类别:
地区特产
媒体类别:
网页
字数:
251-500
编写年度:
2022
地区协议会名称:
Ishikawa Crafts and Cultural Heritage Digital Contents Promotion Council

Maki-e Bookstand with Wakanoura Scenery


This seventeenth-century lacquered bookstand was crafted when Kanazawa’s distinctive lacquerware style was still in its infancy. The exact provenance of the piece is unknown, but it is attributed to Shimizu Kuhei (?–1688).


Shimizu was born in Edo (now Tokyo) and learned his craft there. In the early seventeenth century, domain lord and influential patron of the arts Maeda Toshitsune (1593–1658) invited Shimizu to practice his art in Kaga domain (now Ishikawa Prefecture). Shimizu worked alongside fellow lacquer artist Igarashi Dōho II (1635–1697), and the two helped to establish Kaga lacquerware as a distinct and flourishing art form. Both men were masters of maki-e, a decorative technique in which metallic powders, such as gold dust, are applied to soft lacquer to create images. So renowned was their work that the term maki-e soon became synonymous with fine Kaga lacquerware.


The Maeda family that ruled Kaga domain was immensely wealthy—second only to the shogun himself—and they turned their resources to cultural pursuits. Luxury objects, such as this bookstand, were commissioned to display their wealth and prestige and were far more ornate than similar objects intended for daily use.


The bookstand depicts Wakanoura Bay in Wakayama Prefecture, a place of natural beauty that has inspired Japanese poets and authors for more than a millennium. Wakanoura Bay appears many times in the eighth-century Man’yōshū, the oldest extant collection of Japanese poems. The bookstand’s imagery evokes a Man’yōshū tanka poem:


Wakanoura ni

shio michi kureba

kata wo nami

ashihe wo sashite

tazu naki wataru


When the tide comes in

at Wakanoura Bay

and the tideland is submerged

the cranes cry out overhead

and wheel toward the reedy shore.


Looking closely at the scene, one can see that some elements stand out in relief, creating a textured, three-dimensional effect. This is achieved with a technique called shishiai togidashi maki-e, a combination of togidashi (burnished) and taka (raised) maki-e. In burnished maki-e, the design is created by applying gold powder to wet lacquer in low relief. After it dries, the piece is covered with another layer of black or clear lacquer. This layer is polished down with charcoal until the design is revealed, flush with the new surface. In raised maki-e, surface designs are built up with layers of lacquer and charcoal or clay dust before the metallic powder layer is added. Shishiai togidashi is often used in maki-e landscapes to give the composition a sense of depth.


The bookstand also displays other lacquer decoration techniques strongly associated with Ishikawa Prefecture, including gold and silver kirikane (the application of cut metal shapes as opposed to powders). The work is so finely done that generations of lacquer artists have studied it to hone their techniques.


As a masterpiece created during the formative period of Kaga maki-e, the bookstand was designated an Important Cultural Property in 1998.

蒔絵和歌の浦図見台


この漆塗りの見台は、17世紀、金沢の特産品である漆器がまだ発展途上であった時代に作られた。正確なことはわかっていないが、清水九兵衛(?–1688)の作とされている。


清水は江戸(現在の東京)に生まれ、そこで漆工芸を学んだ。17世紀初頭、芸術家の支援者であった大名・前田利常(1593-1658)は、清水を加賀藩(現在の石川県)に招き制作にあたらせた。清水は、同じ漆工芸家の二代目五十嵐道甫(1635-1697)と共に、加賀漆器を独自の芸術として確立させることに貢献した。二人は、蒔絵の名手だった。「蒔絵」とは、漆の上に金粉などの金属粉を載せて絵を描く技法である。彼らの作品は高く評価され、やがて加賀漆器は "蒔絵 "の代名詞となった。


加賀藩主・前田家は将軍家に次ぐ富を持ち、その財力を文化に注いでいた。この見台のような豪華な品々は、彼らの富と名声を示すために発注されたもので、日常的に使用される同様の品々とは比較にならないほど華麗なものである。


この見台には和歌山県の和歌の浦が描かれている。和歌の浦は千年以上にわたって日本の詩人や作家にインスピレーションを与えてきた自然美の宝庫である。和歌の浦は、8世紀の現存する日本最古の歌集「万葉集」に何度も登場する。この見台のデザインは、万葉集のある短歌を連想させる:


若の浦に

潮満ち来れば

潟をなみ

葦辺をさして

鶴鳴き渡る


和歌の浦に

潮が満ち

干潟が水に沈むと

鶴が頭上で鳴き

葦が生い茂る岸辺に渡る


よく見ると、画像の一部(鶴・芦・浜辺など)が浮き彫りになっており、質感のある立体的な効果を生み出していることがわかる。これは肉合研出蒔絵と呼ばれる技法で、研ぎ出しと高蒔絵を組み合わせたものである。研出蒔絵は、濡れた漆に金粉を塗り、浮き彫りにしたものである。漆が乾いたら、黒や透明の漆を塗り重ねる。これを炭で磨くと、模様が浮かび上がってくる。高蒔絵では、漆と木炭や粘土の粉を何層にも重ねて文様を作り、金属粉の層を作る。風景を意匠とする蒔絵には、奥行きを出すために肉合研出がよく使われる。


この見台には、このほかにも金銀切金(粉体ではなく、切削加工された金属を貼る手法)など、石川県にゆかりの深い漆芸の技法が施されている。その精巧な出来栄えは、代々の漆工芸家が技を磨くために研究してきたほどである。


この見台は、加賀蒔絵の形成期を代表する傑作として、1998年に重要文化財に指定された。

和歌之浦蒔繪閱書架


這件17世紀的閱書架以漆藝技法製成,當時獨特的金澤漆器風格仍處於發展初期。作品的確切出處無從考證,但普遍被認為出至清水九兵衛(?–西元1688)。


清水出生於江戶(今東京),並在那裡學藝。17世紀初,深具影響力的藝術贊助人——加賀藩藩主前田利常(西元1593–1658)邀請清水前往加賀藩(今石川縣)進行藝術創作。清水與同為漆藝家的第二代五十嵐道甫(西元1635–1697)合作,將加賀漆器發展成一種獨特而興盛的藝術形式。二人均為蒔繪大師,所謂蒔繪是一種裝飾技法,將金粉等金屬粉末撒在軟漆上來繪製圖案。兩位大師的作品譽滿天下,因此「蒔繪」一詞快速成為優質加賀漆器的代名詞。


統治加賀藩的前田家擁有僅次於幕府將軍的大量財富,並將自身資源投入發展文化事業。為了彰顯財富和聲望,包括這件閱書架等奢侈用品,前田家特地委託工匠製作,比起日常使用的類似物品就是華麗許多。


這件閱書架刻畫了和歌山縣和歌之浦灣的景色。一千多年來,和歌之浦灣的自然美景啟發了許多日本詩人和作家,並在8世紀的《萬葉集》(現存最早的日語詩歌總集)中多次出現。閱書架上的圖案讓人想起《萬葉集》中的短歌:



和歌之浦,潮水湧動。

潮灘浸沒,鶴鳴長空。

盤旋飛渡,蘆葦重重。


仔細觀察閱書架上的圖,可以發現一些浮雕元素從表面突起,形成有層次的立體效果,當中使用了結合「研出蒔繪」(拋光)和「高蒔繪」(堆高)的「肉合研出蒔繪」(整體表面除了突起也重視平滑)技法。研出蒔繪技法是指將金粉撒在濕漆形成的淺浮雕上來繪製圖案。等到濕漆乾燥後,便在作品上再塗抹一層黑漆或清漆。最後,再用木炭將這層漆磨平,直到金粉圖案顯露出來,與新的表面齊平。至於高蒔繪技法,則以多層漆和木炭或黏土粉打造表面設計,然後再撒上金屬粉末。風景蒔繪作品經常使用肉合研出蒔繪技法,為作品賦予立體深度。


從這件閱書架還能見到其他與石川縣密切相關的漆藝裝飾技法,例如並非使用金屬粉末,而是使用金銀切金,即切削加工金屬形狀的技法。由於製作如此精美,世世代代的漆藝家都為了磨練技藝,進而仔細研究這件閱書架中運用的工藝技法。


和歌之浦蒔繪閱書架作為加賀蒔繪形成期的傑作,於西元1998年獲指定為重要文化財。

和歌之浦莳绘读书架


这件漆艺读书架于17世纪创作,当时独特的金泽漆器风格仍处於发展初期。它的确切出处无从考证,但普遍被认为是清水九兵卫 (?–1688) 的作品。


清水出生于江户(今东京),并在那里学艺。17世纪初,加贺藩主及显要艺术赞助人前田利常 (1593–1658) 邀请清水前往加贺藩(今石川县)进行艺术创作。清水与同为漆艺家的第二代五十岚道甫 (1635–1697) 密切合作,将加贺漆器发展为一种独特而繁荣的艺术形式。他们二人均为莳绘大师。莳绘是一种装饰技法,将金粉等金属粉末撒在软漆上来绘制图案。二人的作品誉满天下,因此“莳绘”一词很快成为了优质加贺漆器的代名词。


统治加贺藩的前田家族拥有仅次于幕府将军的大量财富,他们利用自身资源发展文化事业。像这件读书架这样的奢侈器具就是为了彰显其财富和声望而创作的,它比人们日常使用的同类物品要华丽得多。


这件读书架刻画了和歌山县和歌之浦湾的景色。一千多年来,和歌之浦湾的自然美景为日本诗人和作家带来了源源不断的灵感。和歌之浦湾在8世纪的《万叶集》(现存最古老的日本和歌集)中多次出现。读书架上的图案让人想起一首《万叶集》中的短歌:



和歌之浦,潮水涌动。

潮滩浸没,鹤鸣长空。

盘旋飞渡,芦苇重重。


如果仔细观察这幅图案,可以发现画面上一些元素以浮雕的形式凸起于表面,形成有纹理的立体效果。这是通过“肉合研出莳绘”技法实现的,这种技法结合了“研出莳绘”(磨光)和“高莳绘”(增高)。在研出莳绘技法中,漆艺家将金粉撒在湿漆形成的浅浮雕上来绘制图案。湿漆干燥后,便在作品上再涂抹一层黑漆或清漆。最后,用木炭将这层漆磨平,直至金粉图案显露出来,与新表面齐平。而在高莳绘技法中,漆艺家先用漆和木炭或黏土粉料层构建表面设计,再添加金属粉末。风景莳绘作品经常使用肉合研出莳绘技法,为作品赋予立体的深度。


这件读书架还展示了与石川县密切相关的其他漆艺装饰技法,其中包括金银截金技法(不使用金属粉,而是使用裁剪成不同形状的金属片)。这件作品制作精美,历代漆艺家都曾仔细研究其工艺,以磨练技艺。


这件读书架作为加贺莳绘形成阶段的杰作,于1998年被指定为重要文化财产。

再次检索